Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Хунар ҫаккине шӑл хушшине, ҫыртрӗ вӑл, тилхеписене мӑйӗ тавра чӗркерӗ, кантӑрапа ҫыхӑнчӗ те хӳме ҫине улӑхса кайрӗ.

Он взял в зубы фонарь, намотал на шею вожжи, подвязался веревкой и полез на стену.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сарайӗнчен тухсан, Тёма беседка патне тӳрех тухма чи ҫывӑх ҫул суйласа илчӗ, — хыҫалти картишне садран уйӑрса тӑракан хӳме урлӑ каҫрӗ.

Выбравшись из сарая, Тёма избрал кратчайший путь к беседке — перелез прямо через стену, отделявшую черный двор от сада.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ вӑл ҫав витӗр курӑнакан тӑп-тӑрӑ симӗс хума курать, хум епле ҫыран хӗрринелле капланса ҫывхарнине курать; епле кӑпӑкланса вӗреме пуҫланине, унтан сасартӑк пысӑкланса кайса, ҫӳллӗ хӳме пек ун умне ҫӗкленсе тӑнине курать; хум килсе шӑпӑртатса ун ҫине сирпӗнессе, хум сирпӗнчӗкӗсем тӑкӑнса ӑна уҫӑлтарса ярасса ытарайми кӗтсе, вӑл хӗпӗртесе те савӑнса выртать.

Он видит эту прозрачную зеленую волну, как она подходит к берегу, видит, как пеной закипает ее верхушка, как она вдруг точно вырастает, подымается перед ним высокой стеной.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Енчен, сасартӑк, вилесем хӳме ҫинче ларса ывӑннӑ хыҫҫӑн, беседкӑна кӗрсе ларса Тёма ҫине пӑхсан?

А вдруг мертвецы, соскучившись сидеть на стене, забрались в беседку и смотрят оттуда на Тёму?

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйне хӑй усрас туйӑм унӑн вӑйне вунӑ хут ӳстерсе ярать, вара вӑл вӑйӗ ҫитнӗ таран сулахай енчи чӗлпӗрне туртать те, лаши вара, ҫул ҫинчен тӳрех пӑрӑнса, тӑратса хунӑ турта ҫине пырса тӑрӑнать, такӑнса ӳксе ҫӗр ҫине сулӑмлӑн йӑванать; Тёма вара, лашинчен аяккинех ыткӑнса, хӳме ҫумӗнчи тислӗкӗн ҫемҫе те ӑшӑ купи ҫине вирхӗнсе ӳкет.

Инстинкт самосохранения удесятеряет его силы, он натягивает, как может, левый повод, лошадь сворачивает с прямого пути, налетает на торчащее дышло, спотыкается, падает с маху на землю, а Тёма летит дальше и распластывается у самой стены, на мягкой, теплой куче навоза.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тепӗр самантранах коляска ҫитсе тӑчӗ, пурте анчӗҫ те, ҫатан хӳме урлӑ каҫса, ухлем курӑклӑ пахчана кӗчӗҫ.

Через минуту подъехала коляска, все вышли и, переступив через перелаз в плетне, пошли в леваду.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр минутран, ритван ҫемҫе тусан ҫинче чӑштӑртатса ансӑр ҫулпа пынӑ чух, юланутпа ҫамрӑксем ӑна хӑваласа ҫитсе иртсе кайрӗҫ те сиксе анчӗҫ, учӗсене ҫатан хӳме ҫумне кӑкарчӗҫ.

Через минуту, когда рыдван, шурша колесами в мягкой пыли и колыхаясь, ехал узким проселком, молодые люди пронеслись мимо него и спешились впереди, привязав лошадей у плетня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Колодня патнелле, Остап левади патнелле тыт; хӳме патӗнче тӑрат! — кӑшкӑрчӗ вӑл кучера, вара, утне пӑрса, хыҫа юлнӑ юлташӗсем патнелле васкарӗ.

Сворачивай к Колодне, к леваде Остапа; тут у перелаза остановишься! — крикнул он кучеру и, повернув лошадь, поскакал к своим отставшим товарищам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Микинь хӳме ҫинелле кармашать.

Микинь карабкается на забор.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Вӑл, хӑйне ҫутӑран пӳлес тесе, ҫӳллӗ хӳме туса лартма хӑтланнӑ; тӗттӗмлӗх чӑнлӑха, ӑса, тивӗҫлӗхе, тӗрӗслӗхе, ирӗклӗхе хирӗҫ хыттӑн, ытла та ухмахла, ҫав вӑхӑтрах питех те чаплӑн кӗрешнӗ.

Вандейцы оказались одновременно и рыцарями и дикарями: они наивно вздумали оградить себя против света перилами мрака; невежество оказывало глупое, но в то же время геройское и продолжительное сопротивление истине, справедливости, разуму, свободе.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тельмарш картишӗнчен тухса кайма хатӗрленнӗччӗ ӗнтӗ, анчах ӑнсӑртран пушартан сыхланса юлнӑ лутра хӳме ҫине пӑхса илчӗ те, ун стени леш енчен тӑватӑ ура курӑнса выртнине асӑрхарӗ.

Он уже собирался было уходить, как взор его случайно упал на тянувшийся вдоль двора низкий забор, и он увидел четыре ноги, высовывавшиеся из-за угла этого забора.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем хут ҫине ӳкерсе кӑтартнӑ пек курӑнаҫҫӗ, чӑрӑшсенчен леререхре юмансем, хурӑнсем, пысӑк чӑрӑшсем чӗрӗ хӳме пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Они стояли как нарисованные, а за ними живой стеной поднимались дубы, березы и ели.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Русаков ҫаврӑнчӗ те хӳме ҫинчи хӑрӑк ҫапӑ татӑкне хуҫса пӑрахрӗ.

 — Русаков отвернулся и сломал голую ветку у забора.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Аппӑшӗ, шыв кӳлленчӗкӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна, хӳме ҫумӗпе васкаса пырать, икӗ аллипе те тутӑр вӗҫне тытнӑ.

Тетя, суетливо и неловко обходя лужи, шла вдоль забора, придерживая обеими руками концы полушалка.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӳме патне ҫамрӑк хӗрарӑм пырса тӑчӗ.

К забору подошла молодая женщина.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин чӗнсен, вӑл хӑраса ҫаврӑнса пӑхрӗ, пытанас тесе хӳме ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Когда Мазин окликнул его, он испуганно оглянулся и, желая скрыться, прижался к забору.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл, тумлам юхмалли труба патне пырса, пӑр катса илчӗ те ҫӑварне хыпрӗ, Ваҫҫуксен ҫурчӗ ҫывӑхӗнчи хӳме ҫумне тайӑнса, юлташне кӗтме тытӑнчӗ.

Он отломил от водосточной трубы сосульку, засунул ее в рот и, прислонившись к забору неподалеку от дома, стал ждать.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук чӗннӗ ҫӗре тапса сикрӗ, сасартӑк чарӑнчӗ те вылякансем енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ, унтан хӳме патӗнче купаланса выртакан пӗренесем ҫине пырса ларчӗ те кӑранташпа хут туртса кӑларчӗ.

Васек рванулся на призыв, но вдруг остановился, круто повернулся спиной к играющим, присел на сложенные у забора бревна и вытащил из кармана бумагу и карандаш.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук ачасен савӑнӑҫлӑ сассине, вӗсен куллине илтрӗ, пӗр-пӗрне юрпа персе хӑваланине, юр катӑкӗсем хӳме ҫине перӗнсе ванса сирпӗннине курса ларчӗ.

Васек слышал веселые голоса и хохот ребят, видел, как ожесточенно нападали они друг на друга, как шлепались о забор и разлетались белые комочки снега.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем часах юрпа персе выляма тытӑнчӗҫ, анчах Ваҫҫук майӗпен пӑрӑнса килхушшин пӗр кӗтессинелле кайрӗ, унта вӑл аллисене пальто кӗсйине чикрӗ те хӳме патӗнче сукмак тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Ребята сейчас же затеяли перестрелку снежками, но Васек потихоньку удалился в самый угол двора и, засунув руки в карманы пальто, стал ходить по дорожке вдоль забора.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed