Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаҫат the word is in our database.
хаҫат (тĕпĕ: хаҫат) more information about the word form can be found here.
Унта пирӗн валли хаҫат пичетлеҫҫӗ.

Там печатают для нас газету.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пире хаҫат кирлӗ! — тет Павел час-часах.

— Нам нужна газета! — часто говорил Павел.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку вӑл яланах вӗсем хаҫат вуланӑ каҫсенче пулатчӗ.

Обыкновенно это было в те вечера, когда они читали в газетах о рабочем народе за границей.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак ыйту «дикарь» портречӗпе ашшӗ-амӑшне кӗтмен ҫӗртен тӗлӗнтернӗ Лиззи миссӗн савӑнӑҫлӑ сӑнарне тата ытти тӗрлӗрен хыпарсене, хӗвеллӗ кун лӗпӗшсем мӗн пӗлӗт курӑнмичченех айӗн-ҫийӗн вӗҫнӗ пек хаҫат страницисенче вӗлтлетсе иртекенсене, тӑвӑллӑ ҫил хӑваланӑ пек хӑваласа янӑ.

Нечто вроде бури, точно вихрем унесшей и портреты «дикаря», и веселое личико мисс Лиззи, устроившей родителям сюрприз, и многое множество других знаменитостей, которые, как мотыльки, летают на солнышке газетного дня, пока их не развеет появление на горизонте первой тучи.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ҫинчен ҫырнӑ текстра — тексчӗ вара нумай заглавиллӗ пулнӑ, вӗсене те чаплӑн илтӗнмелле туса ҫырнӑ пулнӑ — хаҫат редакторӗ пӗтӗм Америка халӑхне, уйрӑмах Нью-Йорк хулинче пурӑнакан ҫынсене ҫапла каланӑ: «Паянтан пуҫласа, — тесе ҫырнӑ вӑл, — Дэбльтоун мухтанмаллипех мухтанма пултарать, мӗншӗн тесен ҫак хулара судья пулса ӗҫлекен Дикинсон мистер чи йывӑр ыйтӑва, Нью-Йоркри чи лайӑх этнографсем хӑйсен пуҫӗсене тем пек ҫӗмӗрсен те, шухӑшласа тупайман ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса пачӗ.

А в тексте, снабженном достаточным количеством весьма громких заглавий, редактор ее обращался ко всей остальной Америке вообще и к городу Нью-Йорку в особенности: «Отныне, — писал он, — город Дэбльтоун может гордиться тем обстоятельством, что его судья, мистер Дикинсон, удачно разрешил вопрос, над которым тщетно ломали головы лучшие ученые этнографы Нью-Йорка.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна ватӑ улпут майри упӑшки хӑйне Матвей кам иккенӗ палӑрма пуҫласан илсе килсе панӑ хаҫат купине кӑтартнӑ.

Старая барыня показала ей кучку газет, которые принес ей муж, когда уже личность Матвея стала выясняться.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Центральнӑй паркра мӗн пулса иртни Нью-Йоркри хаҫат страницисем ҫинчен татах та темиҫе кун хушши кайман.

Несколько дней еще происшествие в Центральном парке не сходило со столбцов нью-йоркских газет.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирхине хаҫат хӑй каланине пурнӑҫланӑ.

На утро газета исполнила свое обещание.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен тӗрлӗрен шухӑшсем пулма пултарнӑ пирки, ҫак тӗлӗнмелле ҫын тунӑ тӗлӗнтерекен преступленин сӑлтавӗ пӗтӗмпех паллӑ пуличчен, хаҫат ун ҫинчен хӑй мӗнле шухӑшланине ҫырса кӑтартнӑ, анчах ҫакӑ вӑл йӑлтах тӗрӗс тесе те татсах каламан.

А так как очень трудно воздержаться от невольных сопоставлений, то газета, пока не выяснятся окончательно мотивы загадочного преступления этого загадочного человека, предлагала свое объяснение, не настаивая, впрочем, на полной его достоверности.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ачисене хулари бассейнра шыва кӗртекен дикарӗн фантазиллӗ сӑнне ӗнер ӳкерсе илнӗ хаҫат джентльменӗ хӑйӗн ӳкерчӗкӗ ҫав тери анлӑн сарӑласси ҫинчен шухӑшламан та ӗнтӗ.

Газетный джентльмен, нарисовавший вчера фантастическое изображение дикаря, купающего свою семью в городском водоеме, не подозревал, что его рисунок получит столь скорое применение.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх вӗсенчен кулнӑ, хаҫат номерне кӑтартма хӑтланса, темӗн те пӗр каласа кӑшкӑрнӑ, анчах лешсем ҫаврӑнса та пӑхман.

Над ними смеялись, их закидали враждебными криками и остротами, показывая номер газеты, но они не обращали на это внимания.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта хаҫат джентльменӗ тӳрӗ кӑмӑллӑ пулнине палӑртас пулать: чи малтан вӑл ҫак телейсӗр ҫын, тен, чӗрӗ пулӗ тесе те шухӑшланӑ.

Надо отдать справедливость этому газетному джентльмену: первой его мыслью было, что, может быть, несчастный еще жив.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗнтермӗш ҫын хула ҫинче шурӑмпуҫ ҫути тата хаҫат ҫурчӗ ҫинче электричество ҫутин ҫаврашки сывлӑшра кӑшӑл пек чӳхенсе тӑнӑ ҫӗрелле, чарӑнма пӗлмен машина пек, хирӗҫмесӗрех утса кайнӑ.

Впрочем, странный человек пошел покорно, как заведенная машина, туда, где над городом стояло зарево и, точно венец, плавало в воздухе кольцо электрических огней над зданием газетного дома…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Закон йӗркипе пырса тӗкӗнме ниепле те май пулман пирки», — тесе каласа панӑ вӑл каярахпа хаҫат репортерӗсене, — вӑл, лайӑхрах курас тесе, ҫывӑхрах пыма кӑна шухӑшланӑ.

«Не видя, однако, законных причин для какого бы то ни было личного воздействия», — так рассказывал впоследствии Гопкинс газетным интервьюерам, — он решил только подойти поближе для внимательного осмотра.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунсӑр пуҫне, унӑн йӗлмерен е юмантан тунӑ сулӑмлӑ чукмарӗ хуть те мӗнле боксера та хӑратма пултарнӑ, ҫавӑнпа та мистер Гопкинсӑн ячӗ хаҫат хроникисенче каллех час-часах курӑнма пуҫланӑ.

Увесистый «клоб» из ясеня или дуба дает, вдобавок, решительное преимущество полисмену перед любым боксером, и имя мистера Гопкинса опять стало часто мелькать в хронике газет.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кун пек ӗҫе хапӑл тунине лере, паллах, хаваслансах йышӑннӑ, мӗншӗн тесен ун чухне питӗ хӗрӳ вӑхӑтсем пуҫланса кайнӑ пулнӑ: ӗҫсӗр юлнӑ рабочисен стачкисемпе митингӗсем ытларах та ытларах пула пуҫланӑ (хӑйне ырӑ шухӑшлӑ пек кӑтартма пӑхакан пӗр хаҫат ҫырнӑ тӑрӑх, «чечекленекен ҫӗршывра ҫак сӑлтавсем ют ҫӗршыври хапсӑнчӑк ҫынсен усал агитацине пула пулнӑ»), ҫавна пулах ӗнтӗ мистер Гопкинсӑн хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ талантне тата вӑй-халпа тумалли упражненисене сарса яма анлӑ ҫул уҫӑлнӑ.

Само собою разумеется, что услуги были охотно приняты, так как времена наступали довольно бурные: участились стачки и митинги безработных («которыми, — как писала одна благомыслящая газета, — эта цветущая страна обязана коварной агитации завистливых иностранцев»), и все это открывало новое поле природным талантам мистера Гопкинса и его склонности к физическим упражнениям более или менее рискованного свойства.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ют ҫын ним те шарламан, вӑл хаҫат репортерӗ ҫине темӗнле салхуллӑн пӑхнӑран, лешӗ хӑйне лайӑх мар пек туя пуҫланӑ.

Но незнакомец не ответил, только глядел на газетного джентльмена с такою грустью, что ему стало неловко.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл почта ҫитсе килме ӗлкӗрнӗ иккен, халӗ корреспонденцие килсерен салатма каять те, чи малтан кантура хаҫат илсе кӗнӗ.

Он уже побывал на почте и теперь собирался разносить корреспонденцию по дворам, перво-наперво доставил газеты в контору.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чикаркки ним тусан та пӗтӗрӗнесшӗн мар, анчах Зуля, ытти чухнехи пек, тарӑхмасть, арӑмӗпе ачисене хӑтӑрмасть, пуҫлӑхсене те — председательтен пуҫласа платниксен бригадин бригадирӗ таранччен ҫӗрти-ҫӳлти-мӗнӗпе ятламасть, махоркӑпа хаҫат таткине тытнӑ та мирлӗнех аппаланса ларать, йывӑррӑн мӑшӑлтатни, ассӑн сывлакалани ҫеҫ илтӗнсе тӑрать.

Самокрутка никак не удавалась, но он не нервничал, как всегда в подобных случаях, не шумел беспричинно на жену и ребятишек, не ругал на чем свет стоит начальство — от председателя до бригадира плотницкой бригады, — мудрил над махоркой и клочком газетной бумаги тихо и мирно, только тяжело отдувался и посапывал.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юнашар пӳлӗмрен Полозов хаҫат йӑтса тухрӗ.

Полозов появился из соседней комнаты с листом газеты в руках.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed