Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Ашшӗ, вӗсем килессе туйнӑ пекех, чӑх пусса хатӗрленӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Сумкине уйӑх каяллах хатӗрленӗ пулин те аппӑшне канӑҫ памасть.

Хотя сумка была подготовлена еще месяц назад, она не давала покоя сестре.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӗсем килнӗ ҫӗре апат хатӗрленӗ хыҫҫӑн мунча хутса ячӗ амӑшӗ.

К их приезду мать, после приготовления обеда, затопила баню.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«Мускава валли халех вунӑ миллион пӑт тырӑ тата вунӑ пин пуҫа яхӑн выльӑх хатӗрлесе ӑсатма ҫитмӗл пилӗк миллион тенкӗ, май пулсан вакӑ укҫан тата тӗрлӗрен таварсем: сенӗксем, пуртӑсем, пӑтасем, болтсем, гайкӑсем, чӳрече кантӑкӗсем, чей хатӗрӗсемпе тирӗк-чашӑк, косилкӑсемпе вӗсен пайӗсем, заклепкӑсем, урапа шинисем, тырӑ вырмалли машинӑсем, ҫӗре тикӗслемелли катоксем, спичка, ут хатӗрӗсем, урана тӑхӑнмаллисем, ситец, трико, гибсон, ластик, сатин, шевьет, хӗрарӑмсен тата гвардеецсен марин пуставӗ, тӗрлӗрен сӑран таврашӗ, атӑ-пушмак валли туса хатӗрленӗ сӑрансем, чей, ҫавасем, сеялкӑсем, сӗт сумалли витресем, плугсем, михсем, брезентсем, калушсем, краскӑсем, лаксем, тимӗрӗҫпе столяр инструменчӗсем, напильниксем, карболовӑй кислота, скипидар, сода… кирлӗ пулать.

«На немедленную заготовку и отправку в Москву десяти миллионов пудов хлеба и тысяч десяти голов скота необходимо прислать… семьдесят пять миллионов деньгами, по возможности мелкими купюрами, и разных товаров миллионов на тридцать шесть: вилы, топоры, гвозди, болты, гайки, стекла оконные, чайная и столовая посуда, косилки и части к ним, заклепки, железо шинное круглое, лобогрейки, катки, спички, части конной упряжи, обувь, ситец, трико, коленкор, бязь, модеполам, нансук, грисбон, ластик, сатин, шевьет, марин сукно, дамское и гвардейское, разные кожи, заготовки, чай, косы, сеялки, подойники, плуги, мешки, брезенты, галоши, краски, лаки, кузнечные, столярные инструменты, напильники, карболовая кислота, скипидар, сода…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Апата поезд ҫинче пӗҫерсе хатӗрленӗ; паровоз кӑшкӑртнӑ, вагонсенчен шалча вӗҫне ҫӗлӗк тӑхӑнтарса сулланӑ, отрядсем вара чарӑнса апат ҫиме пынӑ.

Обед варили в поездах: паровоз свистел, из вагона махали шапкой на шесте — отряды останавливались и шли обедать.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паллах, вӑл халӗ те вӗсем валли мӗн те пулин хатӗрленӗ.

Явно, он что-то им приготовил.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара хӑйсем хушшинче укҫа пуҫтарнӑ, унпа салтак кӗпи ҫӗлемелли шурӑ бязь, тӑвар, тӗрлӗрен тимӗр таврашӗ — пӑта, шуруп, алӑк тӑпсисем тупса хатӗрленӗ те ултӑ шанчӑклӑ ҫамрӑк арҫына суйласа илсе, вӗсене, мӗнпур япалапа ҫӑнӑх улӑштарса килме, Дона ӑсатса янӑ.

Собрали между собой денег, достали солдатской бязи, соли да разного железного барахла — гвоздей, шурупов, дверных петель — и с этим послали шестерых надежных ребят на Дон — менять на муку…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин, чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларса, хӑй пуҫне майӗпен уй енне ҫавӑрать те сиввӗн: — Вӑрҫӑ механизмне демонстраци валли мар, вӑрҫӑ валли туса хатӗрленӗ, — терӗ.

Сталин, вынув изо рта трубку, медленно повернул к нему голову и — холодно: — Военный механизм сделан для войны, а не для демонстрации.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Людендорф ҫарӑн юлашки резервисене хатӗрленӗ, анчах ку резервсене вӑл Совет Российипе сепаратнӑй мир тунӑ хыҫҫӑн ҫеҫ пуҫтарса ҫитерме пултарнӑ.

Людендорф готовил последние резервы, но их можно было достать, только заключив сепаратный мир с советской Россией.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Статьяра авторсем сахал текстлӑ чӗлхе валли куҫаруҫӑ хатӗрленӗ май мӗнле йывӑрлӑхсемпе тӗл пулнине ӑнлантарса панӑ.

В статье авторы объяснили, с какими трудностями сталкиваются при подготовке переводчика для малоресурсного языка, представленного в интернете ограниченным количеством текстов.

Яндекс.Тӑлмачпа кашни кун 40 пин хут чӑвашла куҫараҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30597.html

Ленин Константин Иванов рабочи ячӗпе хатӗрленӗ бланка суйласа илчӗ.

Ленин выбрал удостоверение на имя рабочего Константина Иванова.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫак хушӑрах вӑл — Ленин ҫырса хатӗрленӗ сӑмахсене Думӑра питӗ хӗрӳллӗн тухса каланӑ, Дума председателӗпе унӑн юлташӗсен сехрине хӑпартнӑ Малиновский, рабочисен лидерӗ, — ҫав сӑмахсене малтан полици департаменчӗн директорне Белецкине вулаттарнӑ-мӗн!

Между тем Малиновский, рабочий лидер, наводивший страх на председателя и товарищей председателя Думы, произносивший в Думе с таким пылом речи, написанные для него Лениным, давал, оказывается, эти речи на предварительный просмотр директору департамента полиции Белецкому!

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Эсир хӑвӑр килӗштернӗ, хӑвӑр хатӗрленӗ лозунга!

— Лозунг, вами излюбленный, вами разработанный!

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Паллах, революцие чылай ҫул хушши хатӗрленӗ май, вӑл хӑйне те ҫав революци валли хатӗрленӗ ӗнтӗ.

Разумеется, долгие годы готовя революцию, он готовил и себя к ней.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль амӑшӗ сӗтел ҫине раштав валли хатӗрленӗ кӑлпассие кӑларса лартрӗ те уяв пекех туйӑнма пуҫларӗ.

Мама Эмиля подала на ужин домашнюю колбасу, приготовленную к Рождеству, и начался настоящий пир.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ветчина та, кӑлпасси те, аш-какайран хатӗрленӗ нимӗнле ҫимӗҫ те пулмӗ вара.

Без ветчины, без колбасы, вообще без всякого мяса.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Акӑ тӑпӑрчран хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫ вӑхӑчӗ те ҫитрӗ.

И вот настало время творожных пышек.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ҫакӑ кун чи пӗлтерӗшли — Библи ҫинчен калаҫни, эсӗ вара какайран тунӑ тефтелӳсемпе тӑпӑрчран хатӗрленӗ ҫимӗҫе тӗртетӗн.

— Здесь главное — разговоры о Библии, а ты лезешь со своими мясными тефтелями и творожными пышками.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӗрӗслевӗ хӑй кӑмӑллӑ япалах мар пулин те ҫав сӑлтавпа хатӗрленӗ уявӗ пурне те килӗшнӗ.

И хотя сам опрос был не очень-то приятен, ему всегда сопутствовал настоящий пир, а это было уже куда приятнее.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӗлле валли чиене вӑл ҫителӗклех типӗтсе хатӗрленӗ.

А на зиму она уже насушила вишен предостаточно.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed