Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Пӗлетӗн-и, утрав ҫине эпир мӗнле пырса кӗретпӗр?

Знаешь, как мы двинем на остров?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫинче хӑвна мӗн кӗтнине эсӗ пӗлместӗн те вӗт.

Ты ведь не знаешь, что ждет тебя на острове.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫине кайма иртерех-ха пире, — тӳрех ответлерӗ Батманов.

— Рано нам на остров, — сразу ответил Батманов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйӗн ларёкӗпе утрав ҫинче пурӑнакан Муся Кучина шоферсене хирӗҫ тухса яланах: — Труба мӗнле? — тесе ыйтать.

Муся Кучина, находившаяся со своим ларьком на острове, выбегала к подъезжавшим шоферам с неизменным вопросом: — Как труба?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзене, Ковшова илсе, утрав ҫине вӗҫсе кайрӗҫ.

Беридзе и Ковшова, вылетели на остров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролив ҫинче ӗҫлекенсен халӗ ун пек руководительсем пур — Беридзе, Рогов, Ковшов, Филимонов, — паллах, вӗсен хӗл иртичченех проливпа утрав участокӗсенче ӗҫлеме тивет.

Полагаю, строители перехода через пролив получили их в лице Беридзе, Рогова, Ковшова и Филимонова — теперь уже ясно, что им придется закрепиться за участком пролива и острова до конца зимы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей сӗтелтен кирлӗ материалсем кӑларчӗ те проливпа утрав участокӗсенчи хӗллехи ӗҫсен планӗ ҫинчен тӗплӗн каласа пачӗ.

Алексей достал из стола необходимые материалы и обстоятельно доложил о плане зимних работ по участкам пролива и острова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫинчи ӗҫсене мӗнле техникӑлла хатӗрсемпе тума шутлатӑр?

Какими техническими средствами будет осваиваться островной участок?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр тӳлек те уяр кун, ирхине, инженерсем, ҫӗре сирпӗнтерсе пӑхас тесе, проливра ҫыран хӗрринчен утрав еннелле пилӗк ҫӗр метр тӑршшӗ пӑр тасатса хучӗҫ.

Ранним утром, безветренным и погожим, инженеры разметили на льду пролива площадку длиною в пятьсот метров от кромки берега, по направлению к острову, чтобы произвести первый пробный взрыв.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна Махов кабининче кураҫҫӗ — вӑл черетлӗ рейспа трасса ҫинче пӑрахса хӑварнӑ трубасем кӗрсе ларнӑ машинӑсем, ытларах ӑшӑнса ларакан шоферсем пурри-ҫуккине тӗрӗслеме утрав ҫине каять.

Его видели в кабине Махова — он отправлялся в очередной рейс на остров проверить, нет ли на трассе брошенных труб, застрявших машин и греющихся слишком подолгу шоферов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Махов колонни утрав ҫине «Батманов» ҫулӗпе шыв шӑнман вырӑн тавра ҫаврӑнса ҫӳрерӗ, Сморчков вара хӑйӗн колоннипе пролив патӗнчен Адун еннелле турттарчӗ.

Колонна Махова двигалась в обход большой полынье, по «батмановской» дороге на остров, Сморчков вел вереницу автомобилей в противоположную сторону — по материку к Адуну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня ӑна ашшӗ халӗ участокра ҫук, утрав ҫине кайнӑ, тесе каларӗ.

Таня ему сказала, что отца сейчас нет на участке, он выехал на остров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

 — Вӑл — эпир пӗр кун хушшинче утрав ҫине ҫул тунинче мар, автомашинӑсене йӗркене кӗртнинче мар, пролива ҫити провод тӑсса килнинче те мар.

Оно не в том, что мы за день сделали дорогу на остров, привели в порядок автомашины, дотянули провод до пролива.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫинче пирӗн бригадӑна нимӗн те пулас ҫук, эпӗ вӗсене валли унта апат-ҫимӗҫ пӗр уйӑхлӑха ӑсатрӑм.

На острове нашей бригаде ничего не сделается — я им отправил туда продовольствия на месяц.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ утрав ҫинчен те ҫынсене илнӗ пулӑттӑм.

Я бы и с острова забрал людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ утрав енчен ҫывхарса килекен машинӑсен сасси илтӗнчӗ — вӗсем таврӑнаҫҫӗ иккен.

Вот оттуда донесся шум приближающихся машин — они возвращались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сморчковпа Маховшӑн шикленнипе вӑл пӗрмаях утрав еннелле пӑхкаласа илчӗ.

Он все оглядывался на остров, тревожась за Сморчкова и Махова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ Сморчковпа Махов вырӑна ҫитиех кайса килеҫҫӗ, утрав ҫине икӗ бригада ҫын тата апат-ҫимӗҫ леҫсе хӑвараҫҫӗ.

А сейчас Сморчков и Махов продолжат рейс до конца, свезут на остров две бригады и продовольствие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыран ирех утрав ҫине трубасемпе механизмсем турттарма тытӑнатпӑр.

Завтра с утра начнем возить на остров трубы и механизмы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Колонна, хытӑран хытӑ кайса, утрав еннелле шӑвать.

Колонна, все убыстряя ход, двигалась к острову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed