Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗрен the word is in our database.
тӗрлӗрен (тĕпĕ: тӗрлӗрен) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑ хыҫҫӑн тӗрлӗрен репараци ӗҫӗпе Венӑна лексеттӗм.

После войны по всяким репарационным делам я попал в Вену.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл ҫӑмӑллӑн сиксе тӑрса, ҫыран тӑрӑх уткаласа илчӗ те кулнӑ пекрех: — Ҫапла-а, тӗрлӗрен пулать ҫав! — тесе хучӗ.

— Он бодро встал, прошелся по берегу и насмешливо протянул: — Да-а, всякие бывают приключения!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн изобретенийӗсемпе тата расчечӗсемпе усӑ курса, пӗтӗм тӗнчери архитекторсем тимӗртен тӗрлӗрен сооруженисем тӑваҫҫӗ…

Архитекторы всего мира строят металлические сооружения, пользуясь его изобретениями и расчетами…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Йӑнӑшсем тӗрлӗрен пулма пултараҫҫӗ.

Всякие могут быть ошибки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫутӑ залра, тӗрлӗрен приборсем ҫакса тултарнӑ щит патӗнче, кӑштах аптраса ӳкнӗ Саидӑпа тӗксӗм рабочи костюм тӑхӑннӑ ҫын тӑраҫҫӗ.

В светлом зале, около щитов с приборами, стояли чуть растерянная Саида и человек в темном рабочем костюме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир кунта тӗрлӗрен конструкцисене пӗрремӗш хут кӑна тӗрӗслеместпӗр.

Здесь мы не впервые занимаемся проверкой разных конструкций.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрлӗрен нӑрӑсемпе эрешменсем шыв тӑрӑх чупаҫҫӗ.

Проворные жуки и пауки двигаются по воде.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӗте тӗрлӗрен ӳкерчӗклӗ куркасемпе ӗҫрӗмӗр.

Молоко пили из эмалированных кружек с разными рисунками.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вырӑнтан тапратма ҫук ӑна, шурӑ асав шӑлӗсене йӗрсе хурать те пуҫлать хӑрлатма: йытӑсен те тӗрлӗрен кӑмӑл пулать иккен.

С места не сдвинешь, рычит, клыки показывает: и у собак бывает разное настроение.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗрлӗрен оперӑри серенадӑсене…

Эти… серенады из разных опер…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем тӗрлӗрен: шултри те, вӗтти те пур.

Маленьких и больших.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрхенни, ҫыннӑн урӑх туйӑмӗ пекех, тӗрлӗрен пулать.

Жалость, как и всякое другое человеческое чувство, многогранна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак чикӗ хӗрринчи крайӑн тӗксӗм вырӑнӗсенче тӗрлӗрен усал ҫынсем час-часах пытанса сиен тунине пурнӑҫ кӑтартса панӑ ӗнтӗ.

Как показала жизнь, в глухих местах этого пограничного края нередко хоронились и пакостили разные темные люди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫ вӑл — илемлӗ япала, вӑл парнесем, йӑпанмаллисем, тӗрлӗрен вӑйӑсем ыйтать, пурнӑҫа кӑмӑла килентерсе пурӑнас пулать.

Жизнь — красавица, она требует подарков, развлечений, всякой игры, жить надо с удовольствием.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл та рабочисем ҫумне сӗртӗнме тӑрӑшать, вӗсем валли тӗрлӗрен вӑйӑсем шухӑшласа кӑларать, футболистсен командисем турӗ, библиотека уҫрӗ, — вӑл кашкӑрсене кишӗр ҫитерсе ҫавӑрасшӑн.

Он тоже старается притереться к рабочим, устраивает для них различные забавы, организовал команды футболистов, завёл библиотеку, он хочет прикормить волков морковью.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах, пӗр вӑхӑтран пуҫласа, ҫак пӗтӗм пысӑк хуҫалӑх Артамоновӑн кӑмӑлне те йӑпатман, ӑна мӑнаҫлантарман, вӑл ӑна тӗрлӗрен кӳренӳсем ҫеҫ кӳнӗ.

Но с некоторого времени всё это большое хозяйство уже не возбуждало ни удовольствия, ни гордости Артамонова, оно являлось для него источником разнообразных обид.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан хӑй пурнӑҫӗнче курнӑ тӗрлӗрен йӑпатакан ҫынсене: ярмаркӑри намӑссӑр хӗрарӑмсене, циркри клоунсемпе акробатсене, фокусниксене, тискер кайӑксене вӗрентекенсене, юрӑҫсене, музыкантсене тата хура Степӑна, «этем тусне» аса илнӗ.

И вспоминал разных утешителей, которых видел в жизни: бесстыдных женщин ярмарки, клоунов цирка и акробатов, фокусников, укротителей диких зверей, певцов, музыкантов и чёрного Стёпу, «друга человеческого».

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем конюха укҫа парса хӑйсене майлӑ ҫавӑрнӑ та сыснана вӑрлаттарнӑ, вара купецсем унӑн какайне хаваслансах ҫисе янӑ, — ӑна Барбатенко гостиницинчи чи ӑста повар пӗҫерсе, тӗрлӗрен тӗрлӗ соуссемпе тутлантарса панӑ пулнӑ.

Подкупили конюха, выкрали свинью, и купечество торжественно съело её мясо, приготовленное под разными соусами искуснейшим поваром гостиницы Барбатенко.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Турра тӗрлӗрен чӗлхесем мӗне кирлӗ, — сӑмахран, курпунсем мӗн тума кирлӗ ӑна?

На что богу уродство всякое; горбатые, например, на что ему?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ӗҫсем, паллах, тӗрлӗрен пулаҫҫӗ, — лӑплантармалла калаҫма тытӑнчӗ Серафим: — начаррисем те пур, лайӑххисем те пур…

— Дела, конечно, разные, — примирительно заговорил Серафим: — есть плохие, есть — хорошие…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed