Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗт the word is in our database.
сӗт (тĕпĕ: сӗт) more information about the word form can be found here.
Куҫ умӗнче, сӗт тинӗсӗнчи пек, йӑлтах шурӑ, шурӑ, шурӑ.

Глаза застилала молочная пелена.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӳртре, тин сунӑ сӗт шӑрши евӗр, ҫӑра та ҫумӑр ҫапса уҫӑлтарасла савӑк сывлӑш тӑрать.

А в избе пахнет молоком и какими-то травами.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шурӑ каҫӑн сӗт тӗслӗ ҫутинче чечек йӑранӗ ҫемҫе шупка сӑрсемпе тунӑ картина евӗр курӑнать.

В матовом свете белой ночи нежной пастелью проглядывал цветник.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Ильинична куркана сӗт ячӗ, ручкӑна ҫӗнӗ перо чикрӗ, вара «ҫурӑм шӑммин» йӗркисем хушшине программа проектне типтерлӗн ҫырма тытӑнчӗ.

Мария Ильинична налила в чашку молока, вставила новое перо в ручку и принялась аккуратно вписывать молоком между строчек «Шейного ребра» проект программы.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗрарӑмсем пакетсем, сӗт кӗленчисем параҫҫӗ, тӗрмере лараканнин хушаматне каласа, урӑх ним чӗнмесӗр йывӑр шухӑшлӑн саланаҫҫӗ.

Женщины протягивали пакеты, бутылки с молоком, называли фамилии заключенных и молча расходились, одолеваемые тяжелыми думами.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Митя пӑру пуҫне аллипе ӑшӑ сӗт янӑ савӑт ӑшнелле тӗкрӗ, ҫӑварне пӳрнине чикрӗ.

Митя пригибал ладонью голову теленка к миске с теплым молоком и совал ему палец в рот.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сӑвакан сӗт савӑт тӗпне ӳксе сас пани илтӗнет.

Слышно, как дойное молоко падает на дно сосуда.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫинук тата пӗр чӑм сӗт тултарса пынӑ.

А Зинка ухитрилась даже притащить кринку молока.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗррехинче Марья Петровна ҫул ҫине, тыткӑнри ҫынсем патне, чупса тухрӗ, хӑйпе пӗрле сӗт тултарнӑ чӑм тата каснӑ ҫӑкӑр илсе пычӗ.

Марья Петровна тоже не осталась в стороне от человеческого горя, она тоже вышла на обочину большака к пленным с кринкой молока и буханкой изрезанного на ломти хлеба.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗ ӑна кухньӑна сӗт тата ӑшаланӑ ҫӗрулми лартса хӑварни ҫинчен каланӑччӗ — халь вӑл ҫавна аса илчӗ.

Он вспомнил, что мать говорила ему про молоко, жареную картошку, оставленную для него в кухне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лесник крыльца ҫине ӑшӑ сӗт тултарнӑ чӑм йӑтса тухрӗ, анчах ӑна нихӑшӗ те ӗҫмерӗҫ.

Лесник вынес на крыльцо кринку с парным молоком, но пить никто не стал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр кружка сӗт васкаса ӗҫрӗ те, пӑшалӗпе сунара ҫӳрекен сумкине илсе, тухса кайрӗ.

Наскоро выпил кружку молока, взял дробовик, охотничью сумку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӗт илме урӑх хӗрарӑм килчӗ, анчах нимӗн те каласа хӑвармарӗ…

Приходила другая женщина, унесла молоко, ничего не сказала…

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗт вӑрӑм та шурӑ ҫип пек тӑсӑлса чӗресе юхса тӑрать.

Молоко длинными белыми струйками стекает в подойник.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑнтӑрла вӑрмантан пӗр хӗрарӑм килет те, ӗнесене суса, вӑрмана вӑрттӑн сӗт илсе каять.

В полдень из лесу тайком приходит женщина, она доит коров и уносит молоко в лес.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗт сӗтел ҫинче чашӑкра ҫӑкӑра питшӑллипе витсе хӑвартӑм.

Молоко в крынке на столе, хлеб — под рушником.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яков яланах мӗн те пулин тупса таврӑнать: е хӗвӗнчен тин ҫеҫ пӗҫернӗ ҫӑкӑр туртса кӑларать вӑл, е хутаҫран сӗт кӑларать те каллех хуҫалӑхри ӗҫсене тума тытӑнать.

Появлялся Яков внезапно и всегда с чем-нибудь: либо вытащит из-за пазухи свежий хлеб, либо вынет из серого мешка крынку с молоком и как ни в чем не бывало захлопочет по хозяйству.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ивга асанне апат пӗҫерсе хунӑ, ӗне сунӑ, сӗт сӗрсе лартнӑ… —

Баба Ивга обедать наварила, коровку подоила, молочка нацедила… —

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑйӗнчен ӑшӑ сӗт шӑрши кӗрет, унӑн кӑвак та ҫаврака куҫӗсем Саша ҫине кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

От теленочка пахло парным молоком, и глаза его — синие, круглые — доверчиво глядели на Сашу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйпе хӑй калаҫатчӗ, кӳршексемпе пӗчӗк турилкке ҫине сӗт ярса паратчӗ, хӑй ҫав вӑхӑтрах тата кӳршисемпе кинӗсене хуллен ятлакаласа илетчӗ.

Она будет разговаривать сама с собой, укорять горшки и крынки за то, что они кувыркаются, бранить котенка, подливая ему в плошку молока, и ворчать на соседей, на снох.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed