Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫ the word is in our database.
савӑнӑҫ (тĕпĕ: савӑнӑҫ) more information about the word form can be found here.
«Эх, Татьяна, Татьяна, эсӗ манӑн савӑнӑҫ та, хурлӑх та…

«Эх, Татьяна, Татьяна, и радость моя, и горе мое…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапла ҫав, мӗн чухлӗ савӑнӑҫ халӗ унӑн! — шухӑша кайса каларӗ Ирина, кӑштах йӗпеннӗ хулӑм ҫивӗтне сӳтсе.

— То-то сколько радости у него! — Ирина расплетала толстую намокшую косу.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ашшӗ савӑнӑҫ курнине пӗлмесӗр юлма сӑлтавӗ те пулнӑ ҫав, вӑл вӑхӑтра вӗсем хушшинче пысӑк хирӗҫӳ пулнӑ.

И даже была причина, почему он не знал, что отец познал счастье, в то время между ними произошла большая ссора.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах вара вӑл, кӗтмен ҫӗртенех, хай юратман профессийӗнче чӑн-чӑн киленӗҫпе савӑнӑҫ тупнӑ: унӑн колхозсен пит пысӑк ҫӗр талкӑшӗсене виҫме тата колхозсене ҫӗрпе ӗмӗр усӑ курма государство акчӗсем пама тивнӗ.

И он вскоре неожиданно, в своей нелюбимой профессии нашел настоящее удовольствие и радость: ему предстояло замерить очень большие наделы колхозов и выдать колхозам государственный акты на вечное пользование землей.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темӗнле, генерал асӑрхаттарса каланӑ пирки мар, пачах урӑх сӑлтавпа, паян ир иккӗмӗш хут килсе тухрӗ ку савӑнӑҫ.

Казалось бы, вне всякой зависимости от замечания генерала, совсем по другой причине, второй раз за утро пришла эта радость.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка ҫав тери савӑнӑҫлине Андрей хӑй те курчӗ, ҫавӑнпа та вӑл Марийкӑна ку савӑнӑҫ пысӑках маррине, хӑй киле ӑнсӑртран ҫеҫ килсе кӗнине аса илтерсе хурлантарасшӑн пулмарӗ.

Андрей видел, как Марийка счастлива, и не хотел напоминать Марийке, что неурочный его приход — невелика радость.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимле савӑнӑҫ та.

Никакой утехи.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем те макӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен Кивӗ Карантин ҫыннисен куҫӗсем те пысӑк савӑнӑҫ ҫути ҫине пӑхма маннӑ.

И тоже плакали, потому что глаза у жителей Старого Карантина тоже отвыкли от света, который исходит от большой радости.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫак малтанхи савӑнӑҫ иртсен, телейлӗ хумхану лӑплансан, пӗр-пӗринпе ыталашса хӗпӗртенипе макӑрса тӑрансан, асапланнӑ хула хӑйӗн суранӗсене шута илме тытӑнчӗ.

когда немного улеглось счастливое возбуждение и люди вдосталь наобнимались и наплакались от радости, — истерзанный город стал считать свои раны.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле савӑнӑҫ пирӗн!

Вот радость-то у нас!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килнисем, хӑрӑмланнӑ хура питҫӑмартисем тӑрӑх савӑнӑҫ куҫҫулӗ юхнине пула, шурӑ йӗрсем палӑракан начарланса кайнӑ ҫынсем ҫине хумханса пӑхаҫҫӗ.

Пришедшие взволнованно оглядывали жадно обступивших их закоптелых, исхудалых людей с белыми промоинами от радостных слез на черных щеках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сире ҫӗнӗ галстук парӑпӑр, — темӗнле ӑнланмалла мар савӑнӑҫ ялкӑшрӗ Корнилов пичӗ ҫинче.

— А вы получите новые, — произнес Корнилов, какое-то загадочно-торжественное выражение вдруг появилось на его суховатом лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн чухлӗ илем, савӑнӑҫ уйрӑлса кайрӗ Володя пурнӑҫӗнчен юлашки вӑхӑтра!

Как много хорошего, светлого ушло из его жизни за последнее время!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ кӗчӗ те, амӑшне хулпуҫҫийӗнчен ҫавӑрса тытса, хӑйӗн хыҫҫӑн пӳлӗмелле илсе кӗчӗ, чарӑнчӗ — ашшӗн пит-куҫӗ ҫинче, Володя тахҫантанпа курман, телейлӗ савӑнӑҫ ялкӑшать.

Отец вошел, обхватив рукой мать за плечи, увлекая ее за собой, прошагал сходу вглубь комнаты, остановился — и усталая, счастливая улыбка, светлая и широкая, какой давно уже не видывал у отца Володя, засияла на его лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл именнипе хӗрелсе кайрӗ, анчах сӑн-питӗнче пытарма май ҫук савӑнӑҫ курӑнать.

Она была вся красная от смущения, но лицо ее выражало плохо скрываемую радость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал хаяр та никама хӗрхенми савӑнӑҫ, ерипен ачасене илӗртсе, пӗтӗм класа ҫавӑрса илет те, ачасем хӑйсем ҫапла хӑтланни киревсӗр иккенне туяҫҫӗ пулин те, чарӑнас тесен те чарӑнаймаҫҫӗ.

Это постепенно заражало всех тем жестоким, ни в чем не считающимся весельем, которое иногда охватывает класс, и тогда ребята уже не в состоянии остановиться, хотя и сознают, что дело принимает самый дурной оборот.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ку питӗ пысӑк савӑнӑҫ ӗнтӗ.

Да, это было настоящее торжество.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн пичӗ ҫинче хӑюлӑх, савӑнӑҫ йӑлтӑртатса ҫуталса тӑчӗ.

Лицо его сияло удалью и радостию.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ хама хам шеллемесӗр тӑрса ку юратуран хӑтӑласшӑн пултӑм; эпӗ Лукашка казакпа Марьянка хушшинчи юратура хам валли савӑнӑҫ тупма пӑхрӑм, анчах хам юратӑвӑма тата кӗвӗҫӳ туйӑмне пушшех те хускатрӑм кӑна.

Я спасался от своей любви в самоотвержении, я выдумывал себе радость в любви казака Лукашки с Марьянкой и только раздражал свою любовь и ревность.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫитменнине тата вӑл, ҫав хӗрарӑма телейлӗ тӑвас тесе, хӑй ӗмӗтне татса пӑхрӗ те ӗнтӗ, ку ӑна калама ҫук пысӑк савӑнӑҫ кӳчӗ.

Притом же в отношении к этой женщине он уже сделал подвиг самоотвержения, доставивший ему столько наслаждения.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed