Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Ҫамкине ҫурса пӑрахнӑ хӗрарӑм хӑрушла кӑшкӑрчӗ, унӑн хура ҫӳҫӗсем ҫӑра юнпа ҫыпӑҫӑнса ларчӗҫ.

Страшно кричала женщина с рассеченным лбом, ее черные волосы слиплись от густой крови.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пурте хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчесе ларчӗҫ, — ку вӑл апат вырӑнне те, тутлӑ япаласем вырӑнне те, савӑнмаллисем вырӑнне те пулчӗ.

Сидели грызли семечки, — это было и вместо еды, и вместо сладостей, и вместо веселья.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ыйтмасӑрах ларчӗҫ.

Сели без спросу.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Каллех иккӗшӗ те нумайччен шарламасӑр ларчӗҫ.

И опять оба долго молчали.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫапла каласа панӑ хыҫҫӑн юлташсем манӑн чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ.

После моего рассказа товарищи долго молчали.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ларнӑ чухне эпир ҫӑмӑллӑнах пӗр-пӗринпе ҫапӑнма пултаратпӑр, анчах пурте ӑнӑҫлах пулчӗ: карапсем виҫҫӗшӗ те аван анса ларчӗҫ.

При посадке мы легко могли зацепиться друг за друга, но нам повезло: все три корабля сели благополучно.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫлӑх кантӑкӗсем тарласа шӑнса ларчӗҫ, вӗсем витӗр нимӗн те курӑнми пулчӗ.

Теперь очки вспотели, замёрзли, и через них ничего не стало видно.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир вӗсен самолётне юр айӗнчен чавса кӑларма, мотора ӑшӑтма тытӑнтӑмӑр, «хура упасем» хӑйсен шӑтӑкӗнче галетпа чей ӗҫсе ларчӗҫ.

Мы принялись откапывать их самолёт и греть мотор, а «чёрные медведи» сидели в своей берлоге, уписывая галеты с чаем.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр вуникӗ минутран вӗри шыва самолёт патне илсе те ҫитертӗмӗр, ҫур сехетрен вара пирӗн икӗ машина та аэродром ҫине анса ларчӗҫ.

Через двенадцать минут горячая вода была доставлена к самолёту, а через полчаса обе наши машины стояли на аэродроме.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машина халь-халь чарӑнмалла, анчах унӑн ураписем сасартӑк кӑпка ҫӗр ҫине путса ларчӗҫ, самолёт хӳри ҫӳлелле ҫӗкленчӗ те сӑмсипе ҫӗр ҫине тӑрӑнчӗ.

Вот-вот машина должна остановиться, но вдруг колёса погружаются в рыхлую землю, хвост поднялся, самолёт стал на нос.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем верендӑри тенкел ҫине ларчӗҫ.

Они сели на веранде.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑхӑт малалла шурӗ, вӗсем ним хускалмасӑр, пӗр сӑмах та калаҫмасӑр ларчӗҫ.

Время шло, минуты одна за другой убегали в вечность, а они все сидели молча, без движений.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем Джемма патӗнче терраса ҫинче, ҫуртсен хӗрлӗ ҫивиттисем урлӑ инҫетре курӑнакан Фьезоле ҫине пӑхса ларчӗҫ.

Они с Джеммой сидели на террасе ее квартиры, глядя на выступавшую вдали за красными крышами вершину Фьезоле.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр ирхине майӑн 6-мӗшӗнче «Нью-Йорк Геральд» хаҫатӑн пӗрремӗш страницинчех ҫӗнӗ хыпар тухнӑ: «Икӗ ҫын машина ҫине ларса Ҫурҫӗр Королинӑра хӑйӑр сӑрчӗсем тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳрерӗҫ. Вӗсем ҫирӗм метр ҫӳллӗш сывлӑша ҫӗкленсе сехетре 60 е ытларах километр хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе ҫӳрерӗҫ те, чиперех ҫӗр ҫине анса ларчӗҫ», — тесе пӗлтернӗ вӑл хаҫат хыпарӗ.

На следующее утро «Нью-йорк геральд» поместил сообщение на первой странице: «Два человека, — гласила статья, — летали в машине над песчаными дюнами Северной Каролины. Они поднимались на высоту двадцати метров, летали с быстротой шестидесяти или больше километров в час, затем благополучно спускались».

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем памятник хыҫне пӗшкӗнсе хурал иртсе каясса кӗтсе ларчӗҫ.

Они присели за монумент и ожидали, пока он пройдет.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте пӑрланса ларчӗҫ.

Все превратилось в лед.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем кулӗ хӗррипе кайса, улах вырӑна ҫитрӗҫ те чултан купаласа тунӑ лутра стена ҫине ларчӗҫ.

Они пошли вдоль берега к тихому уединенному месту и уселись на низкой каменной стене.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн вӗсем гостиницӑн сулхӑн енчи пӗтӗм тавралла лайӑх курӑнакан террасси ҫине ларчӗҫ.

После обеда они вышли на террасу отеля, чудный вид открывался с нее.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем темиҫе минут хушши ним чӗнмесӗр ларчӗҫ, унтан Монтанелли Артур еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те, аллине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ…

Они сидели некоторое время молча в темноте, затем Монтанелли положил руку на плечо Артура.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Самолетсем ҫинчи чалӑш-чӗлӗш хатӗрсем пӗтсе ларчӗҫ, фюзеляж ҫавракаланчӗ, шассине шала кӗрсе выртмалла, кабинӑна витмелле турӗҫ, бомбӑсемпе пулеметсем те курӑнмаҫҫӗ.

Исчезли подкосы и растяжки, округлился фюзеляж, убралось шасси, прикрылся вырез для кабины летчика, внутрь спрятались бомбы и пулеметы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed