Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫма the word is in our database.
каҫма (тĕпĕ: каҫма) more information about the word form can be found here.
Командир шыв урлӑ ӑшӑх ҫӗртен хӑйӑр тӑрӑх юрттарса каҫма хушрӗ.

И командир эскадрона приказал на рысях пересечь речонку на мелком песчаном перекате.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ сире, Андрей Федорович, сирӗн юлташӑра та, — Мефодий Сергей ҫине пӑхса илчӗ, — кӗтӳҫсем патӗнче ҫӗр каҫма сӗнетӗп.

Мой совет, Андрей Федорович, и вам и вашему товарищу, не знаю, как его звать,— Мефодий посмотрел на Сергея,— совет мой вам — заночевать у чабанов.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӳршӗсем каҫпа купӑс каланӑ, станицӑна ҫӗр каҫма тавӑрӑннӑ чух ҫӗр чавакансем пӗрлешсе юрӑ юрланӑ, анчах вӗсем юрӑ юрлама, купӑс калама маттур пулсан та, Никита Никитича родниковскисен юрӑ ӑстисем те, купӑс ӑстисем те лайӑхрах пек туйӑнать…

У соседей по вечерам играли гармонисты, возвращаясь в станицу на ночлег, землекопы пели хором, и хотя пели и играли они хорошо, Никите Никитичу казалось, что все ж таки у родниковцев и певцы и гармонисты куда лучше…

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бунчук ҫӗр каҫма вакунрах юлчӗ.

Бунчук остался ночевать в вагоне.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хура ҫырпа тӗлме-тӗл авӑрта, вун пӗр чалӑш тарӑнӑшӗнче, шыв юхтарса килнӗ ҫатрака хулӑсем хушшинче тахҫанах ҫуйӑнсем хӗл каҫма кӗрсе выртнӑ; вӗсен пуҫ вӗҫӗнче — лӑймака хупӑллӑ сазансем.

На яме, против Черного яра, в дрямах, на одиннадцатисаженной глубине давно уже стали на зимовку сомы, в головах у них — одетые слизью сазаны.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӗр каҫма вырнаҫас тесе, полкӑн ирӗксӗрех тепӗр сакӑр ҫухрӑм малалла кайма тиврӗ.

Полк вынужден был сделать лишние восемь верст, чтобы обеспечиться квартирами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку ҫакӑнтан та лайӑх палӑрчӗ: маршрут расписанийӗ тӑрӑх ҫӗр каҫма палӑртнӑ яла полкран каҫ пулас умӗн квартирьерсем кӑларса ячӗҫ те, вӗсем малтанхи кунах унтан нимӗнсӗр таврӑнчӗҫ; ялӗ Румыни чикки еннелле куҫакан артиллерипе пехота чаҫӗсемпе тулса ларнӑ пулнӑ.

Это видно было уже по одному тому, что в первый же день похода квартирьеры, высланные перед вечером в деревню, где по маршрутному расписанию была указана ночевка, вернулись ни с чем: деревня была до отказа забита пехотой и артиллерией, тоже передвигавшейся к румынской границе.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ кунта ҫӗр каҫма килӗшмерӗм, мӗншӗн тесен манӑн лашасем пур, вӑл калать: лар кунта, герой киличчен кӑна, тет.

Ночевать я отказался, потому как у меня лошади, а она и говорит: сиди тут и жди, пока вы придете…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Чӑн та, номерте, пружинӑллӑ кровать ҫинче ҫӗр каҫма аванрах пулӗ», — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«А оно, пожалуй, и лучше спать в хорошем номере да еще и на кровати с пружинами», — подумал он.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӗлӗт татӑлсах анчӗ, сана пирӗн патӑртах ҫӗр каҫма тивет, — терӗ Марфа, пуҫӗ ҫинчен йӗпе татӑка илсе.

— Прорвалось небо, — сказала Марфа, снимая с головы рядюжку, — придется тебе у нас заночевать.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑваттӑмӗш сотня казакӗсем учӗсене каҫма хыҫне ҫавӑтса кӑларса тӑратрӗҫ.

Казаки четвертой сотни в поводу выводили лошадей за переезд.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйпе вӗсем хушшинче сиксе каҫма ҫук та куҫа курӑнми стена пуррине туйса илет: вӗсен пурнӑҫӗ пачах урӑх, казаксенни пек мар.

Чувствовал между собой и ими неперелазную невидимую стену: там аккуратно пульсировала своя, не по-казачьи, иная жизнь.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑрни ноябрь уйӑхӗнче хӗл каҫма вӗҫсе каякан тӑрнасен арӑш-пирӗш сассисене илтет те тытӑнать вара хӑйӗн нумай сасӑллӑ салху кӑшкӑрашӑвӗпе этем чун-чӗрине хускатмашкӑн.

И в ноябре дергал тот струны человеческих сердец медноголосым тоскующим криком, заслышав невнятный призыв вольных в отлете журавлей.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Донӑн икӗ хӗррипе тӗллӗн-тӗллӗн юр хывса кайнӑ симӗсрех пӑр ҫирӗпленсе пырать, ун айӗпе юхӑмпа хутшӑнайман шыв кӑпӑкланса явкаланать, шыв варринчен леререхре, хура ҫыртан ҫӑлкуҫӗсем палкаса юхса выртакан ҫыран хӗрринерехре, хаяр та ӑмсануллӑ пысӑк авӑр шурӑ юрпа шӑлланса выртать, ун тӑрӑх хӗл каҫма кунтах юлнӑ кайӑк кӑвакалӗсем чӑмкаласа ҫӳрени хура пӑнчӑсем евӗр курӑнать.

По краям зеленоватый, в снежных переносах, крепнул лед, под ним ластилась, пузырилась не захваченная стременем вода, а подальше середины, к левому берегу, где из черноярья били ключи, грозная и манящая, чернела полынья в белых снежных заедях; по ней черными конопушками переныривали оставшиеся на зимовку дикие утки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр ҫӗр каҫма ӗлкӗреймерӗ, хӗрарӑмсем хутор тӑрӑх чӗлхине вылятма та тытӑнчӗҫ.

Ночь не успел заночевать, а по хутору уж бабы языки вывалили.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сар хӑйӑрпа витӗннӗ хысаклӑ тӗмеске тӗлӗнче ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

Возле лобастого, с желтой песчаной лысиной кургана остановились ночевать.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑй лавҫипе ҫӗр каҫма тесе постоялӑй двора кӗнӗ вӑхӑтра хӗвел те анса ларчӗ ӗнтӗ.

Солнце давно уже зашло, когда он въехал с кибиткою и с жидом на постоялый двор.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗрле ҫӗр каҫма калаҫса татӑлчӗҫ; кӑштах вӑхӑт иртсен вара пурте ҫывӑрса кайрӗҫ: Катерина ҫывӑрса кайрӗ.

Сговорились провесть ночь вместе, и мало погодя уснули все; уснула и Катерина.

XI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сан ҫарна Перекоп урлӑ каҫма пулӑшса сан генералусене Крым ҫыннисене тураса тӑкма пулӑшнӑшӑн-и?..»

Тем ли, что перевело твою армию через Перекоп и помогло твоим енералам порубать крымцев?..

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ун урлӑ пӗртен-пӗр шуйттан урапи ҫеҫ каҫма пултарӗ.

«Ну, тут одна только чертовская таратайка разве проедет».

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed