Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла the word is in our database.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) more information about the word form can be found here.
Сан мана вырӑсла куҫарса каласчӗ, капла ӑнланаймастӑп эпӗ, — пӳлчӗ Григорий.

Ты бы мне русским языком пересказал, а то мне непонятно, — перебил Григорий.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑлмачӑ Бонд капитан сӑмахӗсене вырӑсла куҫарса парать те, Краснов, пӑлханнипе шурса кайнӑ пичӗпе хӑнасем еннелле ҫавӑрӑнса, улшӑннӑ сасӑпа кӑшкӑрса калать:

Переводчик перевел, и Краснов, поворачиваясь побледневшим от волнения лицом к гостям, крикнул сорвавшимся голосом:

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун чухне Григорий рекогносцировкӑна кайнӑччӗ, шырлан тӗпӗ тӑрӑх ҫырма юппи патне ҫитрӗ те унта сасартӑках «г» сасса хытарса «ш»-па калаҫнӑ вырӑсла сӑмахсене, йӑшӑк тӑпрана хуллен кӑшӑртаттарса утнине илтрӗ.

Григорий выехал со взводом в рекогносцировку, подъехал по теклине буерачка к развилку и тут вдруг услышал окающую русскую речь на жесткое «г», сыпкий шорох шагов.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Машина симӗс сӑрпа сӑрланӑ вырӑсла хапха умӗнче чарӑнчӗ, Ванюша хуҫисене сигнал пачӗ.

Машина остановилась возле тесовых ворот, выкрашенных в зеленый цвет, и Ванюша подал сигнал.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑй вырӑсла пӗлмест, анчах ӑнланать…

А она по-русски не понимает, но догадывается…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Енчен те эсир тутар, грек, мари, украинец, чӑваш, таджик е тата т.ыт. халӑх ҫынни пулсан та тусӑрсемпе, ӗҫре, упча хутлӑхӗнче вырӑсла мажоритарла чӗлхепе калаҫсан кӑна эсир хӑврӑн вырӑс калаҫӑвӗн хӑнӑхӑвне ҫирӗплетсе пыратӑр.

Будь Вы татарином, греком, марийцем, украинцем, чувашом, таджиком и т. д. и используя только русский язык в общении с друзьями, на работе, в общественных местах вы приобретаете устойчивые навыки коммуникации на мажоритарном русском языке.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Вырӑсла каланине ӑнланмасть пулмалла.

Видимо, не понимает русскую речь.

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

«Канӑҫсӑр этем» — ҫапла сӑн-сӑпатласа пачӗ ӑна йышӑннӑ чух госпиталь пуҫлӑхӗ, Григорий вырӑсла мар пит-куҫне ҫиелтен кӑна пӑхса илсе.

«Беспокойный» — так охарактеризовал его при приеме заведующий госпиталем, бегло осматривая нерусское лицо Григория.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Карпат тӑвӗсем патне ҫитиччен вырӑсла калаҫнине илтме пулать-ха, тусем урлӑ каҫсан та, леш енче, хӑш-пӗр ҫӗрте, тӑван сасӑ илтӗнкелет; лерелле вара тӗнӗ те чӗлхи те ют.

Еще до Карпатских гор услышишь русскую молвь, и за горами еще кой-где отзовется как будто родное слово; а там уже и вера не та, и речь не та.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Старик ӗнтӗ хӗрлӗ сӑхманпа мар; турккӑсем тӑхӑнса ҫӳрекен шалпар шӑлаварпа вӑл; пиҫиххийӗ хушшине пистолетсем хӗстернӗ; пуҫӗнче темле тӗлӗнмелле ҫӗлӗк, ун ҫине темле саспаллисемпе ҫырнӑ, вырӑсла та, полякла та мар.

И не заметил уже на нем красного жупана; вместо того показались на нем широкие шаровары, какие носят турки; за поясом пистолеты; на голове какая-то чудная шапка, исписанная вся не русскою и не польскою грамотою.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Запорожецсем тимӗрҫӗ ним мар вырӑсла калаҫма пултарнине илтсен, ун пирки ырӑ шухӑшларӗҫ.

Запорожцы, услышавши кузнеца, так свободно изъясняющегося.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Маларахра вуланӑ чух хӑвӑрах асӑрхарӑр пулмалла, вырӑсла хӑй те калаҫма пӗлет вӑл.

Притом же, как имели случай видеть выше сего, он знал и сам грамотный язык.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Юрӗ апла пулсан, хамӑр енчисем, терӗ те запорожец, кӑшт каҫӑрларах ларса, хӑй вырӑсла пӗлнине кӑтартас шутпа, тимӗрҫӗрен ҫапла ыйтрӗ:

— Что же земляк, — сказал, приосанясь, запорожец и желая показать, что он может говорить и по-русски.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ачсем шухӑша кайрӗҫ ӗнтӗ, анчах пӗри хучӗ ҫинче мӗн ҫырнине вуласа кӑларчӗ те: «Вырӑсла куҫарсан — ку эрех, сӑмах паратӑп!» тет.

Ребята призадумались было, но тут один все же прочитал наклейку и говорит: «В переводе на русский язык — вино, даю слово!»

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Штаб кунтан аякра мар ларакан пӗр ялта вырнаҫса тӑрать, анчах вӑл ял ятне пӗлмест, мӗншӗн тесен вырӑсла тата полякла ятсене вӑл асра тытма пултараймасть.

Штаб стоит в деревне недалеко отсюда, но названия деревни он не помнит, потому что не в состоянии запоминать русские и польские названия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин сӑмахсене хыттӑн, вырӑсла евӗрлӗ каласа, ҫап ла ыйтнӑ:

Травкин спросил, твердо, по-русски выговаривая слова:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пальтоне йӳле ярсан, унӑн пусмаран ҫӗленӗ пӗрмеллӗ сӑхманӗпе вырӑсла тӗрленӗ кӗпи курӑнать.

Под пальто, когда он расстегивался, видна была поддевка и русская вышитая рубаха.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑйӗн тӑван чӗлхипе калаҫнине илтсен нимӗҫ ҫуталса кайрӗ, урӑхланчӗ, вӑл чӑнах та вырӑсла пӗр сӑмах кӑна пӗлни паллӑ пулчӗ.

Услышав свой родной язык, немец просиял, изменился, стало ясно, что он действительно знал по-русски только одно слово.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпир ҫапла шутларӑмӑр: вырӑсла калаҫсан — уҫмастӑн, полицай та хӑраса чӳречерен сикме пултарать.

— А мы так решили: заговорить по-русски — не откроешь, да и полицай твой перепугается, сиганет в окно.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах нимӗҫсем вырӑсла уйрӑм сӑмахсене ҫеҫ пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа та питӗ асӑрханса ӑнлантармалла: вӑл комендант приказне пачах пӑхӑнасшӑн мар пулса айккине пӑрӑнать тесе шутлама пултараҫҫӗ, ку вара пысӑк хӑрушлӑха кӗртсе ӳкерме пултарать.

Но немецкие солдатт знали только отдельные русские слова, и поэтому с ними приходилось объясняться очень осторожно: могут подумать, что он вообще уклоняется от выполнения приказа коменданта, а это грозит большой неприятностью.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed