Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкне (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Мунчи алӑкне вӑл пӗрме-пӗчченех тӳрлетме шухӑшлать.

Да он и один справится с дверью в бане.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑкне тӳрлетесшӗн те вӑл имӗш, шӑллӑ хӑйра кирлӗччӗ тет.

Дверь в бане покосилась, поправить бы ее, а у него ничего нет, даже напильника…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей мунча алӑкне туртса пӑхрӗ, тул енчен ӑна пӑявпа йӑлмакласа ҫыхрӗ: такам килсе ан кӗтӗр, пӗр ӑстӑрккӑ хӑй тӑнӑ вырӑнтах пускаласа илчӗ, унтан кӳрши патне тухса утрӗ.

Шерккей захлопнул дверь бани, снаружи завязал веревкой — чтоб не забрел кто- нибудь ненароком, потоптался некоторое время возле и понуро зашагал к соседу.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтанхи ҫырӑва илсен нумай та вӑхӑт иртмерӗ, пирӗн хваттер алӑкне хӑюсӑррӑн шаккарӗҫ те, пӗр палламан хӗр кӗрсе тӑчӗ.

Вскоре после того как я получила первое письмо, в дверь нашей комнаты несмело постучали, и вошла незнакомая девушка.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Июлӗн пӗрремӗшӗнче пирӗн хваттер алӑкне шаккарӗҫ.

1 июля под вечер к нам постучали.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пуринчен малтан тенӗ пек кунта ҫитнӗ Элентей кӗлет алӑкне тапса ҫӗмӗрчӗ.

А прибежавший на пожар первым Элендей пинками выбивал дверь амбара, чтобы спасти хлеб.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрукӗ тухса кайсанах вӑл алӑкне питӗрсе илет те хуҫалӑхри вак-тӗвек ӗҫне тума тытӑнать; ӗҫсӗр лармасть.

Но тоже не сидел без дела: как только за Тимруком закрывалась дверь, он брался за всякое, пусть даже ненужное в этот момент ремесло.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак ҫуртӑн алӑкне кӑлӑхах уҫрӗҫ иккен-ха вӗсем.

Да, напрасно они, выходит, открыли двери этого дома.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерпике хӑйӗн каҫхи хӑнине шӑппӑн ӑсатасшӑнччӗ, алӑкне тем пек хуллен уҫма тӑрӑшрӗ, ҫавна пула алӑкӗ, тарӑхса кӑшкӑрнӑ пек, вӑрахчен чӗриклетрӗ.

— Завтра опять приходи, яиц сварю, — прошептала она на ухо Шерккею.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Пӗлнӗ пул, Манюр тете, эрне хушши кашни ир ҫак вӑхӑтра лавккӑна уҫнӑ пул, ирсерен пӗрер пулӑштух ӗҫтерӗп», — тет те, курка хыҫҫӑн курка шалт тутарса, Манюр папая ҫавӑнтах ураран ӳкерет, хӑй вара, лавккаран тухсан, алӑкне питӗрсе илет, ҫӑраҫҫи уҫҫине Кантюкне кайса парать.

Да еще с приговорками: «Знай, Манюр бабай, теперь я к тебе по утрам буду приходить целую неделю, и ты будешь выпивать по полштофу каждое утро», чарка за чаркой, Манюр уж с ног свалился, а Палля взял ключи от лавки, запер ее, ключи снес Кандюку.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑкне уҫрӗ, тет, иккӗшӗ пӗрле кӗрсе кайрӗҫ, тет: «Ил, Палля шӑллӑм, куҫна мӗн ачашлать — санӑн пулать», — тесе каларӗ, тет, Манюр папай.

Открыл дверь, вошли они туда оба разом, Манюр и говорит: «Бери, братец Палля, что твоим глазам глянется».

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ, хӗрӗм, эпӗ, — алӑкне туртрӗ Шерккей.

— Я, дочка, я, — Шерккей потянул дверь к себе.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сывлӑш та пулин тасалтӑр, — терӗ те Селиме пӳрт алӑкӗпе пӑлтӑр алӑкне яри тайрӗ.

— Ну вот, наконец-то, пусть воздух чище станет, — сказала Селиме и распахнула двери настежь — и избяную, и сенную.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем кил хушшине тухса пӗр ӗнепе темиҫе сурӑх тӑракан выльӑх карти алӑкне уҫрӗҫ.

Они осторожно спустились во двор, открыли двери хлева, где стояла корова и несколько овец.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нямаҫ ун аллине хытӑ чӑмӑртарӗ, крыльца алӑкне яри уҫса, Шерккее хӑй умӗпе ирттерсе ячӗ.

Нямась крепко сжал ладонь гостя, распахнул дверь и пропустил Шерккея впереди себя.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь те вӑл крыльцаранах, алӑкне шартлаттарса хупса, пӳрте кӗчӗ.

Шерккей гулко протопал по ступеням крыльца и вошел в дом.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл санран тӗпчеме тытӑнсан, эсӗ ҫапла кала: эпӗ шӑнкӑравне шӑнкӑртаттарсан алӑкне часах уҫмарӗҫ, те.

Если он у тебя будет спрашивать подробности, скажи, что после того, как ты позвонил, тебе долго не открывали.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Малашне ун пек инкексем ан пулччӑр тесе, читлӗх алӑкне ахаль питӗркӗчпе мар, хурҫӑ сӑнчӑрпа питӗрсе хучӗҫ.

А для того чтобы и впредь не было никаких неприятностей, закрыли дверцу клетки не на простой запор, а на стальные цепи.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Моряксем лайӑх ӗҫлерӗҫ: Шашин чалӑшса кайнӑ читлӗхне тӳрлетрӗҫ, ҫӗмӗрӗлнӗ алӑкне юсарӗҫ.

На славу поработали моряки: выправили покосившуюся клетку Шаши, починили разбитую дверцу.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл асӑрханса кабинет алӑкне уҫрӗ те шала кӗрсе тӑчӗ.

Он осторожно нажал дверь и вошел.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed