Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урамра (тĕпĕ: урам) more information about the word form can be found here.
Пирвайхи шуҫӑмӑн пӗр сехечӗ тӗлнелле (ҫурҫӗр иртсе пӗр сехет тӗлнелле) ҫав кун, б75 ҫулти ноябрӗн 10-мӗшӗнче, Венера Любитина тавернинче туллиех ҫын пулнӑ, вӗсем шавлани пӳртре ҫеҫ мар, урамра та илтӗннӗ.

Десятого ноября 675 года, около часа первого факела, в таверне Венеры Либитины было особенно много народу, — шум и гам наполняли не только лачугу, но и весь переулок.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗррехинче вӑл урамра ҫирӗм пилӗк сент вак укҫа тупнӑ.

Как-то раз он нашел на улице двадцатипятицентовую монету.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Малтан вӑл пуян фермер патӗнче хурт вӗллисем хуралланӑ, унтан урамра хуртсем сутнӑ, джут фабрикинче ӗҫленӗ.

Сначала он караулил у богатого фермера пчелиных улей, потом продавал на улице пчел, работал на джутовой фабрике.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

…Залӑн ҫавра тӳпи урамра кӗпӗрленсе тулнӑ марсиансен кӗрлевӗпе янӑрать.

…Глухой, многоголосый гул толпы проник снаружи под своды зала.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урамра вӑл йӗри-тавра пӑхса илчӗ, куҫӗсемпе мӑчлаттарса ҫӑварне ула курак вӗҫсе кӗмеллӗхех карса пӑрахрӗ.

Выйдя, взглянул, моргнул и разинул рот так, что туда без труда могла бы влететь ворона.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Урамра ҫумӑр шарлаттарать, пуканесен театрӗн шӑтӑк ҫивиттийӗ витӗр ҫумӑр анать.

На улице лил дождь, дырявая крыша кукольного театра протекала.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ку леш, Буратино ӗнер урамра тӗл пулнӑ аҫа кушак мар, урӑххи пулсан та, анчах ула пулчӗ.

Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на улице, но другой — тоже Базилио и тоже полосатый.

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗркунне, урамра хирӗҫ пулнӑ чухне те нимӗн те шарламарӗ те вӑл.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унта та кунта — тӗп урамра та, Ҫуткаспа Йӳҫкасра та — хуйханнӑ кунӑе сассипе тӳлеклӗхрен писсе, шарлаттарса автан авӑтать, йытӑ лӗр-лӗр вӗрет.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах урамра вӑл каларӗ:

Но на улице он предложил:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӑл та, Робенок та пӳрт тӑрри ҫинче ҫукчӗ ӗнтӗ; эпӗ пит кукӑр-макӑрлӑ картишӗнче вӗсене шыраса ҫӳренӗ хушӑра урамра шӑй-шай тесе ҫухӑрни илтӗне пуҫларӗ, ун пекки унта яланах пулкалатчӗ.

Но его и Робенка уже не было на крыше; пока я искал их по запутанному двору, на улице начался шум скандала, обычный для нее.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл «чупакан» пулнине эпӗ, паллах, тӳрех куртӑм, — урӑх йышши хӗрарӑмсем вӑл урамра ҫукчӗ.

Что она «гулящая», я, конечно, сразу видел это, — иных женщин в улице не было.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ ку урамра пурӑнмастӑп, курмашкӑн ҫеҫ хӑш чухне килкелетӗп, — терӗм.

что не живу в этой улице, а только иногда прихожу посмотреть.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре эпир унпа урамра тӗл пултӑмӑр; вӑл йывӑр енот кӗрӗкӗ тӑхӑнса, пуп пек чаплӑн та ерипен утса пыратчӗ, эпӗ унпа сывпуллашрӑм; ман ҫине ывӑҫ тупанӗ айӗнчен пӑхса илсе, вӑл шухӑша кайнӑ пекле каларӗ:

Однажды мы столкнулись на улице; он шел в тяжелой енотовой шубе, важно и медленно, точно поп, я поздоровался с ним; посмотрев на меня из-под ладони, он задумчиво проговорил:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кунта, ачам, урам, урамра ҫынсем пурӑнмаҫҫӗ, урамра вӗсем сут тӑваҫҫӗ, е урам тӑрах хӑвӑрттӑн утса иртсе каяҫҫӗ те, унтан каллех килелле!

Здесь, парень, улица, а на улице человеки не живут, на улице они торгуют, а то — прошел по ней скоренько да и — опять домой!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урамра та шӑп пулчӗ, чан ӗнтӗ текех янрамастчӗ.

И на улице стало тихо, колокол уже не гудел.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урамра, ҫынсем умӗнче…

На улице, при людях…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пушӑ сехетсенче манӑн нимӗнпе интересленсе пурӑнмалли те ҫук: пирӗн мӗскӗн урамра нимӗн те ҫук, аяккарах кайма хушмаҫҫӗ, картишӗнче тӑпра чавакансем, ывӑннӑскерсем те ҫиленнӗскерсем тата тирпейленмен кухаркӑсемпе кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑмсем, кашни хӗвӗшсе ҫӳрекен йытӑсем, — ҫаксем пурте мана йӗрӗнтереҫҫӗ, ҫав тери кӳрентереҫҫӗ, суккӑр пулсах тӑрас килет.

В свободные часы мне совершенно нечем жить; на убогой нашей улице пусто, дальше — не позволено уходить; на дворе сердитые, усталые землекопы, растрёпанные кухарки и прачки, каждый вечер — собачьи свадьбы, — это противно мне и обижает до того, что хочется ослепнуть.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пит лайӑх мар сӑмахсем, урамра ӳсӗрсем калакан сӑмахсене калатчӗ — вӗсене итлеме те шикленмеллеччӗ.

Она говорила слова грязные, слова пьяной улицы — было жутко слышать их.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗншӗн-ха ман каллех ҫак урамра пурӑнмалла пулчӗ?

Почему мне снова пришлось жить на этой улице?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed