Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳртре (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
Кам та пулсан пӳртре утса ҫӳресен, е пӗр-пӗр тумтир таврашӗпе сулласан, эпир: «Вӑл ҫил вӗртерет», — тетпӗр.

Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим: «он ветер делает».

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата хӑш чухне тулта сивех пулмасть, пӳртре те пит ӑшах пулмасть — чӳречесем ҫапах тарлаҫҫӗ.

А иногда и теплее на дворе, а в горнице не так тепло, — а потеют окна.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑш чухне тата тулта сивӗ, пӳртре ӑшӑ пулсан та, чӳречесем тарламаҫҫӗ.

Иногда бывает, что и холодно на дворе, а в горнице тепло, — а не потеют окна.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уҫӑ ҫӗрсенче, вӑрмансенче сывлӑш уҫӑ пулать, сывлама лайӑх пулать; хупса хунӑ пӳртре, ҫынсем сывласа тултарсан, сывлӑш йывӑр пулать, пӑсӑлать.

Когда в закрытом месте надышат люди, воздух бывает дурной, нездоровый; а на открытых местах или в лесу — воздух здоровый, хороший.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫӑлӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те сасартӑк Гальвей ҫынни, пӳртре ҫывӑракан хӑйӗн хуҫине ҫеҫ мар, ҫаран ҫинчи хӑнине те вӑратрӗ.

— Спасайте! — закричал неожиданно гальвеец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на поляне.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кӗлетке ман пӳртре халӗ те пулин ларать.

И она лежит у меня в горнице.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Зео Стумп хӑйӗн ватӑ шӑмми-шаккипе юлашки ултӑ ҫул хушшинче пӗрре те пӳртре тӑсӑлса выртман-ха.

— Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу еще не растянул своих старых костей под крышей.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ пӑртак шӑнатӑп пулин те, вӑл ҫапах та пӳртре сывлӑшсӑр пӑчӑланса выртнинчен лайӑхрах.

Пусть я немного продрогну, все же это лучше, чем задыхаться без воздуха под крышей.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ чӳрече ҫине улӑхса лартӑм та кукка килес еннелле пӑхса ларатӑп; атте пӳртре уткаласа ҫӳрет.

И я сидел на окне и смотрел в ту сторону, откуда ему надо было приехать, а отец ходил по комнате.

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳртре вӑл мана пӗр пысӑк татӑк пыл пачӗ.

Там он дал мне большой кусок меду.

Пӗр ача аслашшӗне хурт ами тупса пани ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Самюэль Вернон Конго хӗррине ҫитнӗ те ҫак пӳртре чарӑннӑ.

Самюэль Вернон, добравшись до берега Конго, остановился в этой хижине.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ялта ҫынсем пурӑнаҫҫӗ: темиҫе пӳртре хӑй ҫути курӑнать, лӑпкӑ юханшыв ҫийӗн мӗкӗрнӗ евӗрлӗ сасӑсем илтӗнсе тӑраҫҫӗ.

Эта деревня была обитаема: в нескольких хижинах светились огоньки и над тихой рекой разносились голоса, звуки которых были похожи на рычание.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӳртре палламан шӑна сӗрлет — ку пӗр иккӗленӳсӗр.

Что в хижине жужжит насекомое, не могло быть никакого сомнения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вут-кӑвар сӳнтерекенсем, пӳртре тата пӗр-пӗр чунлӑ япала пур-тӑр тесе, ӑна татах янӑ.

Пожарные подумали, что в доме есть еще что-нибудь живое, и пустили его.

Вут-кӑвар таврашӗнче ӗҫлекен йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вут-кӑвар сӳнтерекенсем пырса ҫитсен, ҫунакан ҫуртран вӗсем патне пӗр арӑм чупса тухнӑ та йӗре-йӗре вӗсене каланӑ: «Манӑн пӳртре икӗ ҫулхи хӗрача юлчӗ», — тенӗ.

И когда пожарные приехали к дому, к ним выбежала женщина; она плакала и говорила, что в доме осталась двухлетняя девочка.

Вут-кӑвар таврашӗнче ӗҫлекен йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳртре ача йӗнӗ сасӑ урамра илтӗнсе каять; шӑнпа пӗренесем шартлатса ҫурӑлаҫҫӗ, пӗр ҫавӑ анчах илтӗнет.

Только слышался плач ребенка в избе через стены да треск мороза в бревнах изб.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чул пӳртре йӑн-ян, ҫӑй-ҫай, калаҫу-тӗркӗшӳ пуҫланчӗ…

И в просторном доме закипело веселье…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йывӑҫ пӳртре, кӗлле йыхӑракан чан сасси пек, Турчӑка Кули кӗрлевӗ: «Эп ӗҫмесен, кам ӗҫет, эп ӗҫмесен, кам ӗҫет. Пиртен ӗҫекен те ҫук…»

А из окон старого дома на весь двор гремел, как церковный колокол, голос Мигулая Кочергина: Кто же, кто будет пить, Если не я… Кто же, кто, Кто же, кто, Если не я?..

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ни пӳртре, ни алкумӗнче тупӑнмарӗ «читлӗхри кайӑк».

Улетела синица, ни дома, ни в чулане ее не оказалось.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗчӗ те — ак тамаша! — уй тӑмани евӗр шанк хытрӗ: ку енчи чӳречерен пӗр хутне илнӗ, урам енчи кантӑкӗ те янках, пӳртре ҫил вылять.

Вбежала в комнату и застыла, как вкопанная… одна из двойных рам окна, была вынута и стояла на полу, окно распахнуто настежь, по комнате гулял ветер…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed