Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫак ытарма ҫук пӗчӗк кайӑксем ҫыран хӗрринче мӑнкӑмӑллӑн утса ҫӳрекен шӑнкӑрчсене асӑрхамасӑр туратран турат ҫине вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Эти очаровательные птички беспечно перелетали с ветки на ветку, не обращая внимания на воинственных скворцов, важно разгуливавших по берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун ҫути килсе вӗсене хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсене хӑваласа ямасӑр тискер кайӑксем ҫӑварта пулас япала аллӑран вӗҫертменнине аванах пӗлет вӑл.

Он знал, что хищники не упустят верной добычи, покамест день не прогонит их обратно в тёмное логово.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫӗрлехи тискер кайӑксем, хӗвел ҫутинчен сехӗрленсе ҫӳрекен хӑравҫӑсем; тӗрӗссипе, тӑватураллӑ тӑманасем вӗсем.

Это ночные хищники, трусливые животные, боящиеся солнечного света; это четвероногие совы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер кайӑксем лашасемпе ҫын шӑршине сиснӗ, вӗсенчен пӗри те халь пӗрер пай какай ҫимесӗр шӑтӑкӗсене каясшӑн мар.

Хищники почувствовали запах человека и лошадей, и ни один из них не захочет возвратиться в логово, пока не получит своей доли мяса.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав тискер кайӑксем пӗтӗм эстанцисене сехӗрлентерсе тӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем выҫӑ чухне мӑйракаллӑ шултра выльӑхсем ҫине тапӑнма хӑраса тӑмаҫҫӗ, ҫапла вӗсем кӗтӳсене питӗ нумай ҫӗмӗрсе тухаҫҫӗ.

Эти хищники наводят ужас на эстанции, так как, будучи голодными, они не боятся нападать даже на крупный рогатый окот и производят большие опустошения в стадах.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ачана лӑплантарас тесе ҫапла каларӗ, анчах ҫавӑн чухлӗ тискер кайӑксем капланса килнине курса, вӑл пӗрре те тӗк тӑмасть.

Гленарван говорил это, чтобы успокоить ребёнка, но в глубине души он был встревожен нашествием такого огромного количества хищников.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла ывӑнса ҫӳренӗ ҫӗлен-калтасемпе тискер кайӑксем канаҫҫӗ; ҫав тери пысӑк вырӑн йышӑнакан пампассен анлӑшӗпех тупӑкри пек шӑплӑх пулса тӑчӗ.

Птицы, пресмыкающиеся и звери отдыхали от дневной усталости; мёртвое молчание воцарилось над всей огромной территорией пампасов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таврари мӗнпур кайӑксемпе чӗрчунсем Гуамини хӗррине пуҫтарӑнаҫҫӗ; ҫулҫӳревҫӗсем хӗрлӗ хир чӑххи пек кайӑксем — тинаму текенскерсем — сывлӑшалла ушкӑнпа ҫӗкленнине курчӗҫ.

Берега Гуамини оказались местом встреч всех окрестных животных и птиц: путешественники видели, как в воздух поднимались целые стаи тинаму — птиц, напоминающих красных куропаток.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагонецшӑн пулсан, нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук ӗнтӗ: сывлӑшри кайӑксем те, кӳлӗри акӑшсем те, йӗм-ешӗл ҫарансем те — пурте уншӑн тахҫан-тахҫан курнӑ япаласем пулса тӑраҫҫӗ.

К величайшему удивлению патагонца, находившего всё это весьма обыкновенным: и птиц в воздухе, и лебедей в прудах, и яркую зелень в лугах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫивӗч шӑллӑ пӗчӗк кайӑксем, хӑйсем хӑравҫӑ та йӑваш, ҫара ҫӑмлӑ тирӗсем калама та ҫук илемлӗ.

— Маленьких, кротких и пугливых грызунов с очень красивым густым мехом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗҫсе ҫитрӗҫ кайӑксем, — ҫиллӗн калаҫса илчӗ Артём.

— Прилетели птички, — злобно проговорил Артем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫапла каласанах тыр-пул юрри ирӗке вӗҫсе тухать, кайӑксем ӑна тӳрех ҫуначӗсемпе ярса илеҫҫӗ те Юрӑпие тыттараҫҫӗ.

И как только она произнесла это, тут же песня урожайная вылетела на свободу, подхватили её птицы и бережно принесли Юрапи.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Кайӑксем вӑр-р вӗҫсе ҫӗкленчӗҫ те Хаярпие хупӑрласа илчӗҫ, Ҫӑхана хӑвалама пуҫларӗҫ, таврара тӗк кӑна вӗҫсе тӑрать.

И тогда птицы взвились в воздух и полетели на Эпсирпи, тут же прогнали они Ворона, только перья у старой птицы полетели в разные стороны.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Юрӑҫ кайӑксем, вӑрманти ҫунатлӑ йӑмӑкӑмсем, килсемӗр, пулӑшсамӑр мана!

— Птицы певчие, сёстры лесные, небесные, придите мне на помощь!

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Тавралӑх тӳрех ҫуталса каять, ҫӗр пӑсланса сывлама пуҫлать, кайӑксем юрласа яраҫҫӗ, курӑк ешерме тытӑнать, чечексем ҫурӑлаҫҫӗ.

И сразу всё вокруг светло стало, радостно, птицы запели, земля задышала, трава зазеленела, цветы распустились,

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Шыв айне пулакан аялти вӗтлӗх ҫинче хӑлхана ҫурас пек чӗриклетсе вӗт кайӑксем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Над низовым кустарником, пронзительно чирикая носились встревоженные пичужки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗлӗтре аслати кӗрлеме тытӑнчӗ, пӗлӗтсем, кайӑксем пек кӑшкӑрса ҫиле хирӗҫ чупма тытӑнчӗҫ.

Гром пошел по небу, и тучи, как птицы, с криком неслись против ветра.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӳпере аслати кӗрлеме тытӑнчӗ, пӗлӗтсем кайӑксем пек кӑшкӑрса ҫиле хирӗҫ чупма тытӑнчӗҫ.

Гром пошел по небу, а тучи, как птицы, с криком неслись против ветра.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Уҫӑ чӳрече умӗнче шӗшкӗ ҫулҫисем чаштӑртатрӗҫ, кайӑксем чӗвӗлтетрӗҫ.

Под открытым окном шумели листья орешника, чирикали птахи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed