Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗне the word is in our database.
ӗне (тĕпĕ: ӗне) more information about the word form can be found here.
«Ак ку мӑйракаллӑ ӗне», — тет мана анне; эпӗ пӗчӗк крават ҫинче выртаттӑм, анне ман умма ларнӑччӗ те эпӗ ун аллисенчен ӳкнӗ стена ҫинчи мӗлкене пӑхмастӑм, алли ҫине пӑхаттӑм, кулатчӗ вара вӑл.

«А вот корова рогатая», — это говорит мама; я лежу в кроватке, а мама сидит рядом, держит руки перед стеной и смеётся, что я смотрю не на тень, а на руки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗне!

Корова!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ҫӗрӗпех ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ.

Весь вечер они спорили о корове.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӑна чирлӗ тесшӗнччӗ ӗнтӗ, анчах Изя ӗне пирки пӗр пӗтӗм теори шухӑшласа тупрӗ, ӑна «измпа» вӗҫленекен сӑмахпа ят пачӗ.

Я хотел сказать, что это просто больной, но Изя уже успел построить на этой корове целую теорию и даже назвал её с окончанием на «изм».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑнасем ҫӗрӗпех темле ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ.

Весь вечер гости спорили о какой-то корове.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юри ятне ӗне сутрӑм хитререх пулма.

Я коровушку продала, румян я себе взяла;

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрре прачка Палашка, мӑнтӑр та шатра питлӗ хӗр, тата ӗне пӑхакан Кулине, хӑрах куҫлӑскер, пӗрле шут туса, иккӗшӗ те пӗр вӑхӑтрах анне ури умне ӳкнӗ те, хӑйсем ҫирӗп тӑма пултараймасӑр айӑпа кӗнӗшӗн ӳкӗнсе, хӑйсене мусье илӗртсе улталани ҫинчен йӗре-йӗре каласа панӑ.

Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Аллӑмпа хыпашласа кӗтӗм те пӗр ӗне ҫумне пырса ҫапӑнтӑм; ку таврашри ҫынсем тарҫӑсем пурӑнмалли вырӑнта вите тӑваҫҫӗ иккен.

Ощупью вошел я и наткнулся на корову (хлев у этих людей заменяет лакейскую).

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Выльӑх картинче ӗне хӑй айне сарса панӑ улӑма кӑштӑртаттарать, пӑшӑрханать: унӑн часах пӑруламалла ӗнтӗ.

Корова в хлеву подстилкой шуршит, беспокоится: телиться ей время.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нумаях сухалаймӑн — мӗн пурӗ те ултӑ ӗне кӑна юлчӗ вӗт кӗтӳрен.

Да много ли напашешь: всего шесть коровенок от стада-то нашего осталось!

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Михайла мучи, пирӗн пата вырнаҫтарас ӑна, пирен ӗне те, сӗт те пур!

Ко мне его, дядя Миша, у нас корова, молочко!

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӑпра пӳрнесем хушшинче ҫу пек пӑчӑртанчӗ, унран тислӗкпе нӳрек тата кил-ҫуртпа ӗне вити шӑрши кӗрет.

Она маслянисто прожималась между пальцами, пахла навозом и сыростью, пахла коровником и жильем.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем кӑнтӑрлахи апатран какай татӑкӗсем хӑварнӑ та, ӑна хуратул пӑттипе, ӗне ҫӑвӗпе ӑшаланӑ.

Они оставляли от обеда мясные порции и жарили их с гречневой кашей на коровьем масле.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӗне йывӑртарах пӑру- лать-и, выльӑх-чӗрлӗх ӑнсӑртран чирлесе ӳкнӗ-и – пур ҫӗре те хӑвӑрт ҫитмелле, – терӗ Ҫӗрпелти ветеринари лечебницин заведующийӗ Сергей Игнатьев.

Help to translate

Ветеринарсем – ӗҫ хастарӗсем // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ял хуҫалӑх организацийӗсенче ултӑ уйӑхра кашни 100 ӗне пуҫне 50 пӑру илнӗ, пӗлтӗрхи ҫак тапхӑртинчен виҫӗ пуҫ нумайрах.

В сельскохозяйственных организациях за шесть месяцев на каждые 100 коров было получено 50 телят, что на три больше голов, чем за аналогичный период прошлого года.

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Утӑ уйӑхӗн 1-мӗшӗ тӗлне мӗнпур тытӑмри хуҫалӑхсенче мӑйракаллӑ шултра выльӑх-чӗрлӗх 17428 пуҫ (ҫав шутра – 7572 ӗне) тата 18500 сысна шутланнӑ.

По состоянию на 1 июля в хозяйствах всех структур числилось 17428 голов крупного рогатого скота (в том числе 7572 коровы) и 18500 свиней.

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Унта 100 пуҫ ӗне вырнаҫӗ.

В нем будет размещено 100 голов коров.

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Тӗл пулаймарӑр-им? — терӗ ӗне суса кӗнӗ амӑшӗ хӗрне.

Не встретились? — спросила мать, проходя в дом после дойки.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ӗне сӑвакан амӑшӗ алӑк сассине илтсен пуҫне ҫӗклерӗ.

Ее мать, доившая корову, услышав скрип калитки, подняла голову.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Иртнӗ ӗмӗрӗн 80-мӗш ҫулӗсенче 200 ӗне вырнаҫмалӑх вите, выльӑх апачӗ упрамалли хуралтӑсем, ача сачӗ, шкул, ытти объект та ҫӗклерӗмӗр.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed