Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланайман (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ҫак кунсенче вӑл Нилов ҫинчен йӑлтах урӑхла шухӑшлама пуҫланӑ, хӑй пурне те ӑнланайман пулин те, ун ҫинчен ҫапкаланчӑк ывӑл тесе шухӑшлама пӑрахнӑ.

За это время его отношение к Нилову сильно изменилось, и хотя он не все понимал, однако совершенно отбросил мысль о блудном сыне.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, вӑл мӗн каланине никам та ӑнланайман!

Но, разумеется, никто его не понял.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лавкка тытакан еврей патне, пулӗ ӗнтӗ, пӗр-пӗрне ӑнланайман самантсенче вӗсем яланах ун патне кайнӑ.

Вероятно, к еврею-лавочнику, который в трудных случаях служил им переводчиком.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мӗскер? — ӑнланайман лешӗ.

— В чем дело? — не понял тот.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайӑк мӗншӗн ҫапла юрланине ача тӑруках ӑнланайман.

И не вдруг понял, что это она так поет.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӗнле ҫиместӗн пулать-ха эсӗ? — тепӗр хут ыйтрӗ нимӗн те ӑнланайман ашшӗ.

— Как же ты не хочешь есть? — растерянно спросил отец еще раз.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сунарҫӑ, Костя каланине пӗтӗмпех ӑнланайман пирки, ун хыҫҫӑн хисеплӗн пӑхса юлчӗ, хӑй ҫапах пуҫне сулкаларӗ.

А так как охотник не все понял из того, что сказал Костя, то посмотрел ему вслед с уважением и на всякий случай покачал головой.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак кун хушшинче тӳссе ирттернӗ туйӑмсем сирӗлчӗҫ — ҫакна вӑл ӑнланчӗ, анчах ҫав туйӑмсем халлӗхе хӑй ӑнланайман урӑх туйӑмсемпе улшӑнчӗҫ.

Чувство, испытанное его в течение дня, исчезло: это она сознавала; но оно заменилось чем-то другим, чего она пока не понимала.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нимӗн те ӑнланайман Мак-Набс вӗсенчен юлмарӗ.

Мак-Набс, ещё ничего не понимая, пошёл вслед за ними.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нимӗн те ӑнланайман Ольга чарӑнса тӑчӗ, ун-кун пӑхкаласа илчӗ, итлерӗ.

Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Епле пулсан та, эпӗ чӑтӑмлӑн малалла утрӑм, сайра хутран чарӑнкаласа тарланӑ ҫамкана шӑлтӑм, айван Брутика ачашлакаларӑм, вӑл хӑранипе манран пӗр утӑм юлмасӑр, вӑрӑм чӗлхине кӑларса тата ман ҫине ӑнланайман куҫӗсемпе хуйхӑллӑн пӑхса чупса пычӗ.

Итак, упорно продвигался я вперед и вперед, изредка останавливаясь, вытирая мокрый лоб, и гладил глупого Брутика, который, вероятно, от страха катил за мной, не отставая и высунув длинный язык, печально глядел на меня ничего не понимающими глазами.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑйӗнчен мӗншӗн кулнине ӑнланайман Исайка кӳренсе куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, анчах ӑна лешсем ҫавӑнтах аллинчен ҫавӑтса выляма илсе кайрӗҫ.

А когда Исайка поднял на них свои глаза, удивлённые и обиженные этим непонятным смехом, то они схватили его за руки и потащили играть в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах пӑрушӗ нимӗн те ӑнланайман, е вӑйсӑр пулнӑ-ха.

Но он еще не понимал или был слаб.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Урӑххи кирек кам та чӑтма пултарнине Ася чӑтайман: эпӗ вара ҫакна ӑнланайман.

Она не могла вынести того, что всякая другая снесла бы: я этого не понял.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анискӑ ашшӗ ҫине, ӑна ӑнланма тӑрӑшсан та ӑнланайман пек, нумайччен куҫне мӑчлаттармасӑр пӑхнӑ, унтан каллех тӑнран кайнӑ.

Аниска смотрела на отца долгим немигающим взглядом, будто силилась понять его и не могла, потом опять впала в беспамятство.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр сивӗ ир Сергей Марьяновскине кайрӗ, суйлавҫӑсемпе малтанхи хут тӗл пулма вӑл мӗншӗн кӳршӗри район станицине кайнине никам та ӑнланайман.

Утром одного из морозных дней Сергей выехал в Марьяновскую, никто не мог понять, почему для первой своей встречи с избирателями он отправился в соседнюю районную станицу.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр, Сергей сӑмахне нумайӑшне ӑнланайман пулин те, кӑмӑллӑн итлесе ларчӗ.

И хотя многое из того, что говорил он, девушка не понимала, но слушала с интересом.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл усӑк тутине нимӗн ӑнланайман пек усса ячӗ те, хӑйпе пӗрле ҫӳрекен кӑвак ҫӳҫлӗ ватӑ генерал енне ҫаврӑнса, акӑлчан чӗлхипе темӗн каларӗ.

Особа, недоуменно свесив брюзглую губу, повернулась к сопутствовавшему ей седому генералу с фразой на английском языке.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наука юнра чупакан темле лейкоцитсене, урӑхла каласан, ухмахла япаласене тупнӑ, ҫакна вара ӑнланайман.

Наука дошла до того, что нашла каких-то лейкоцитов, которые бегают в крови, и всякие ненужные глупости, а этого не могла понять.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Лозневой Костьӑпа пӗрле партизансем патне кайманни ӑна хытах тӗлӗнтернӗ-мӗн, ҫавӑнпа та вӑл, ку мӗне пӗлтернине ниепле те ӑнланайман.

Она была поражена отказом Лозневого идти с Костей к партизанам и не могла понять, что это означало.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed