Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленме (тĕпĕ: ҫӗклен) more information about the word form can be found here.
Чавонсемпе тӗревленсе ҫӗкленме хӑтланчӗ.

Попытался приподняться, опираясь на чавоны.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрисене вилӗм уҫӑ вырӑнта хӑваласа ҫитет, вӗсем вара, ҫулса пӑрахнӑ пек, юр ҫине йӑванса каяҫҫӗ; теприсене вӑл ҫатан урлӑ каҫнӑ чухне касса ӳкерет, — вара вӗсем ҫатан ҫинех ҫакӑнса юлаҫҫӗ; аманнисем ҫатан е хӳме хыҫӗсемпе юр тӑрӑх шӑва-шӑва упаленеҫҫӗ, ӑҫта та пулин вӑрттӑн вырӑнта вилесшӗн пулнӑ пек, кӗтессене тӗршӗнеҫҫӗ; хӑш-пӗрисем слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем кутне ӳкеҫҫӗ, йывӑҫ вуллисенчен ярса тытса ҫӗкленме хӑтланаҫҫӗ, анчах майӗпен шуса анаҫҫӗ те пуҫӗсемпе е аллисемпе юр ӑшне тирӗнеҫҫӗ.

Люди, как подкошенные, падали на обледенелый снег, некоторых пули настигали в тот момент, когда они прыгали через изгородь, и беглец замирал, перевесившись через плетень, раненые ползли по снегу вдоль плетней и заборов и забирались в закутки, словно хотели умереть в укромном месте, в тишине, некоторые падали около яблонь и слив, обняв ствол, они пытались подняться, но тут же медленно опускались, зарываясь головой и руками в снег.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн ӗҫӗнчи виҫҫӗмӗш е тӑваттӑмӗш сыпӑка, уйрӑммӑнах Карпатри татӑклӑ сыпӑка, ӑнӑҫлӑн утса тухмасӑр, Кларк хӑйӗн служби енӗпе ҫӳлелле ҫӗкленме май ҫуккине питӗ аван пӗлет.

Кларк твердо знал, что никогда не продвинуться ему вверх по служебной лестнице, если он не преодолеет эту третью или четвертую, во всяком случае решающую ступеньку — карпатскую.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ хамӑн мӗнпур тимлӗхӗме ӳт-пӗвӗн ҫак пайӗсем ҫине уйӑртӑм, алӑсене ҫӗкленме, сюртука тӳмелеме, ҫӳҫе якатма хушрӑм (вӗсем ҫав вӑхӑтра чавсасене темле ытла ҫӳле ҫӗклерӗҫ), урасене вара алӑк патнелле утма хушрӑм, вӗсем ҫакна пурнӑҫларӗҫ, анчах темшӗн питӗ ҫирӗппӗн е ытла ҫепӗҫҫӗн яра-яра пусрӗҫ, уйрӑмах сулахай ура тӑтӑшах чӗрне вӗҫҫӗн тӑма хӑтланчӗ.

Я устремил на эти члены все внимание, велел рукам подняться, застегнуть сюртук и пригладить волосы (причем они как-то ужасно высоко подбросили локти), а ногам велел идти в дверь, что они исполнили, но ступали как-то очень твердо или слишком нежно, особенно левая нога все становилась на цыпочку.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ, паллах, аялти сакка хаваспах патӑм, мӗншӗн тесен ҫӳлте выртса пыма ҫав тери интереслӗ: алӑсемпе туртӑнса ҫӗкленме те пулать, чӳречерен пӑхса пыма та меллӗрех.

А я, конечно, с удовольствием уступил нижнюю полку, потому что ехать наверху куда интересней: и на руках можно подтягиваться и в окно смотреть удобней.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сервантес ҫӗкленме пултарайман.

Сервантес не мог подняться.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тусем тӑтӑшах та ҫуллӗрех ҫӗкленме пуҫланӑ.

Скалы громоздились всё чаще и выше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Малалла вӑл паянах восстание ҫӗкленме кирли ҫинчен, Вӑхӑтлӑх правительствӑна сирпӗтмелли, влаҫа хамӑр алла илмелли ҫинчен ҫырать.

И дальше он писал, что надо выступить нынче же, свергнуть Временное правительство, взять власть.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл юн ҫуҫҫул, типӗ те йӗпе тымар ӑҫтине пӗлем пекки туса шӑл хушшине сиплӗхпе чӳпӗке е ешӗл шенкерлӗ кӗленчене хӗстерсе Поликей ҫине пӑхаканскер, Поликейӑн алли пӗлмесӗр касма ҫӗкленме пултарассине нимӗн тусассӑн та ӗненмӗ.

и показывая вид, что он знает, где кровь, где материя, где сухая, где мокрая жила, а в зубах держит целительную тряпку или склянку с купоросом, — мужик этот не может представить себе, чтоб у Поликея поднялась рука резать не зная.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав вӑхӑтра нимӗҫ ротин юлашкийӗсем, Малик салтакӗсене персе тӑрса, окопран ҫӗкленме памасӑр шывӑн ҫӳл енчи юхӑмӗ тӗлӗнчен вӗсен енне каҫнӑ.

В то время как остатки немецкой роты перестреливались с людьми Малика, не давая им подняться из окопов, прижимая их к земле, немцы перешли речку выше по течению.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Лелюков чавса ҫине тӗренсе ҫӗкленме хӑтланчӗ, анчах Ася чарчӗ ӑна.

 — Лелюков силился приподняться на локте, его остановила Ася.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— «Юратнӑ аннем, хӗвел ҫӳле ҫӗкленме тытӑнчӗ ӗнтӗ, тӳпе уҫҫи те шӑтса тухрӗ пулӗ…

Мама-люба, уже солнце за окном высокое, уже пророс не́бовый ключ…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ӑшӗнчи ҫӑмӑл газ тухнӑ, ҫавӑнпа ҫӳлелле ҫӗкленме текех пултараймаҫҫӗ.

Легкий газ из них вышел, и они уже не могли больше взлетать кверху.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Люк уҫӑлса кайрӗ, ун ӑшӗнчен хром перчетке ҫӗкленме пуҫларӗ.

Открылся люк, из него стала подниматься хромовая перчатка.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Аташать, — тет тахӑшӗ ҫывӑхра; Черныш чавси ҫине ҫӗкленме хӑтланать, йӑл-йӑл ҫутӑлакан зала тата аллисенчи хӗҫпӑшалӗсене хаяррӑн йӑлтӑртаттарса тӑракан ҫынсене курать.

— Бредит, — говорит кто-то поблизости; Черныш пытается подняться на локоть и видит мигающий зал и людей с оружием, грозно поблескивающим в их руках.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хура ҫӳҫлӗ пуҫне ҫӳлелле каҫӑртнӑ та Черныш хыпашласа алӑ вӗҫҫӗн ҫӳлелле ҫӗкленме май паракан ҫывӑхри шӑллӑ чула тыткаласа пӑхать.

Задрав черную чубатую голову, Черныш изучал ближайшую зазубрину, за которую можно было бы ухватиться и подтянуться на руках.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Машинӑна халь ӗнтӗ чиперех антарса лартма май килсен, ҫак урапапа иккӗмӗш хут сывлӑша ниепле те ҫӗкленме пултарайманнине эпӗ аванах чухласа илтӗм.

Я отлично понимал, что если машина хорошо выдержит посадку, то второй раз с таким колесом стартовать всё равно не придётся.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗнтӗ вӑл шаркку ҫинчен те паҫӑрах маннӑ, ҫӑварӗ патне пӗр икӗ-виҫӗ хутчен хутлама ӗлкӗрнӗ кашӑкӗ те, урӑх ҫӗкленме шанчӑкне ҫухатнӑн, тирӗк ӑшне тӳннӗ.

Он уже давно забыл про жаркое, и даже ложка, которую он успел поднести два или три раза ко рту, повалилась в миску, как будто потеряв надежду на то, чтобы подняться.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл трук малалла туртӑннӑ та, хуллен те хӑюллӑ ҫӳлелле ҫӗкленме тапратнӑ.

Он рванулся вперед и медленно, но уверенно поднялся.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара вӑл рельсӑсӑрах ҫӗкленме, тата ҫӑмӑлтарах анса ларма пултарӗччӗ тесе шутланӑ ҫынсем.

чтобы машина его могла подниматься без спецпальпого рельса и легче спускаться.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed