Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗвӗ the word is in our database.
ҫӗвӗ (тĕпĕ: ҫӗвӗ) more information about the word form can be found here.
Пӑхатӑп та, хамӑра хирӗҫ пӗр майор васкаса утса килет, хӑйӗн пичӗ ҫинче ҫӗвӗ йӗрӗ палӑрать.

Смотрю — навстречу быстро шагает майор с энергичным лицом в рубцах.

2. Майор Солдатенко // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех Старая Гутара хӗҫпӑшал тӳрлетмелли мастерскойпа ҫӗвӗ ҫӗлемелли «фабрика» уҫрӑмӑр.

Была в Старой Гуте организована также оружейная мастерская, даже портняжная.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Костя тӗлӗнетчӗ вара: мӗнле-ха ку капла, кашнин амӑшех, урӑх интереслӑрах ӗҫ ҫук пек, ялан ҫӗвӗ ҫӗлеҫҫӗ е кӗпе-йӗм ҫӑваҫҫӗ!

И Костя удивлялся: что это такое, что мамы вечно шьют и стирают, как будто нет дела интереснее!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Королева Марго янахӗ таран одеялпа витӗнсе кровать ҫинче выртатчӗ, унпа юнашар, стена ҫумӗнче, пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кӑкӑрӗ уҫса ярса скрипка калакан офицер ларатчӗ, — унӑн кӑкӑрӗ ҫинче те ҫӗвӗ пурччӗ, хӗрлӗ йӑрӑм пек, вӑл сылтӑм хулпуҫҫи патӗнчен аялалла тӑсӑлса выртатчӗ тата пит паллӑччӗ, тӗттӗмре те эпӗ ӑна пит лайӑх куртӑм.

Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, — на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ унӑн сӑмси ҫывӑхӗнче тата куҫхарши тӗлӗнче икӗ ҫӗвӗ пуррине асӑрхарӑм, анчах тӗлӗнмелле илемлӗ куҫӗсем те, кулли те шӑп та лӑп ман асаилӳсенчи пекех, вӗсем ӗлӗкхиллех йӑлкӑшаҫҫӗ.

Я заметил два маленькие шрама около носу и на брови, но чудесные глаза и улыбка были совершенно верны с моими воспоминаниями и блестели по-старому.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кайран ҫав монастырьсене юсама тытӑнаҫҫӗ, ӑна валли ҫав тери нумай укҫа пӗтереҫҫӗ, анчах пӗтӗмпех усӑсӑр: карлик пек пӗчӗк колони ҫеҫ пулса тӑрать, вӑл пӗр-пӗр атӑ ҫӗлемелли е ҫӗвӗ ҫӗлемелли мастерской кӑна тытма пултарать.

А потом принимаются эти монастыри восстанавливать, убивают на это огромные деньги — и попусту: создается карликовая колония, которая может совладать разве только с сапожной или швейной мастерской.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр кӗнекине, тепӗр кӗнекине тӗрткелесе пӑхрӗ, вара, ку япаласем мӗне пӗлтернине ӑнланса илеймесӗрех, ассӑн сывласа илсе тумбочка ҫинче ларакан ҫӗвӗ ҫӗлемелли машинӑна пӑхма тытӑнчӗ.

Потрогав рукой одну-другую книгу, но так и не поняв, что означают эти предметы, он вздохнул и стал рассматривать швейную машину, стоявшую на тумбочке.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӑйӗ ҫинче ҫӗвӗ пулнӑ ҫын майпен утнӑ, вӑл час-часах чарӑна-чарӑна тӑнӑ: ӑна урисем пӑхӑнман.

Человек со шрамом шёл медленно и часто останавливался — ему изменяли ноги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Акӑ манӑн чинсем! — тенӗ те Родриго пичӗ ҫинчи хӑрушӑ ҫӗвӗ йӗрӗсене тата хӑрах урийӗн хутланман чӗркуҫҫине кӑтартнӑ.

Вот мои солдатские повышения! — и Родриго указал на ужасный шрам на лице, на не гнущуюся в колене ногу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн уксахланӑ, унӑн пичӗ ҫинче ытла та илемсӗр хӗрлӗ ҫӗвӗ ҫӑвар кӗтессинчен тӑнлав патнех тӑсӑлнӑ.

Он слегка хромал, и безобразный багровый шрам пересекал его лицо от угла рта к виску.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑнтӑрлаччен кунта кайӑксемпе амӑшӗн ҫӗвӗ машинкин сассисем ҫеҫ илтӗнеҫҫӗ.

До обеда только птицы слышны в саду, да стук маминой машинки долетает из дома.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Плексиглас тӑваткӑлӗ кӗленчисемпе ҫӗвӗ лапчӑкӗсем хӗлхем сирпӗннӗ пек алчӑраса кайрӗҫ.

Огненные брызги отлетают от отражающих квадратов плексигласа, от заклепок шва.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑнсӑртран тӗл пулакан паллӑсем кӑна: «Эйзенштрассе» тесе ҫырнӑ кӑвак таблица, ҫӳлте, виҫҫӗмӗш хут тӗлӗнче ишӗлмесӗр юлнӑ кӑмака, тутӑхса кайнӑ ҫӗвӗ ҫӗлекен машина — эпир виҫсӗмӗр те ун ҫине такӑнтӑмӑр — кирпӗч куписем хушшинчен курӑнса тӑракан кровать кунта ҫынсем пурӑннине пӗлтерет.

Лишь какие-то случайные штрихи: синяя табличка с надписью: «Эйзенштрассе», сверкающая зелёными изразцами печка, прилепившаяся к уцелевшему куску стены где-то на уровне третьего этажа, ржавая швейная машинка, о которую мы все трое по очереди спотыкаемся, да странное обилие железных кроватей, высовывающихся из кирпичной трухи то там, то здесь, — напоминают, что тут жили люди.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пичӗ ҫинчи ӳт илсе ҫитнӗ ҫӗвӗ куҫхаршине ҫӗклесе тӑнӑн курӑнать те, ӑна кӑштах кулӑшла сӑн кӗртет.

обветренным лицом, которому мудрёно сросшийся шрам, пересекавший и приподнимавший бровь, придавал насмешливое выражение.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Илюшка, урисене пӗр-пӗрин ҫине хурса, чул ҫумне мӑнаҫлӑн таянса тӑнӑ, хӑйӗн ҫӗвӗ ботинкисем пурне те курӑнмалла пулччӑр тенӗ пулас.

Илюша стоял, важно прислонившись к скале, перекинув ногу за ногу, видимо, стараясь показать новые ботинки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пурлӑх пирӗн самаях пурччӗ: ҫӗвӗ ҫӗлекен машина, патефон, савӑт-сапа унта…

 — У нас добра порядочно было: машина швейная, патефон, посуда там…

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Амӑшӗ итленӗ май кулкалать кӑна, вӑл кунтах ҫӗвӗ ҫӗлесе ларать.

Мама слушает, улыбаясь, она сидит тут же за шитьем.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫамкипе сулахай питҫӑмартине вӑрӑм та кукӑр-макӑр ҫӗвӗ илемсӗрлетсе тӑрать.

Лоб и левая щека были обезображены длинным шрамом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пичӗ ҫинче тӳрленсе ҫитмен ҫӗвӗ.

Незалеченный шрам на лице.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тирӗк ҫинелле ӳпӗнсен, хырса якатнӑ пуҫ тӳпинче хӗрлӗ ҫӗвӗ курӑнать.

Когда он нагибает голову к тарелке, видна выбритая макушка и красноватый шрам.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed