Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыннах (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Тӑшман снайперӗсем ун ҫинчен куҫӗсене те илмеҫҫӗ, ҫав зонӑна пырса тухакан кашни ҫыннах йӗрлеҫҫӗ.

Немецкие снайперы не спускали с него глаз, охотясь за каждым, кто появлялся в этой зоне.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй тӗллевне пурнӑҫласан, вӑл темиҫе кун хушши мухтанса ҫӳрет, — хӑй нихҫан та курман тата нихҫан та курма та пултарас ҫук хӗрӗн сӑнӳкерчӗкне кашни ҫыннах кӑтартать.

Если он достигает своего, то несколько дней ходит, хвастаясь, показывает каждому фотографию девушки, которую никогда не видел и никогда не увидит.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ Чӑваш Енре пурӑнакан кашни ҫыннах пулӑшушӑн тата хальхи лару-тӑрӑва тӗрӗс ӑнланнӑшӑн тав тӑватӑп.

Я благодарю каждого жителя Чувашии за помощь и понимание текущей ситуации.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑл вара: «Мӗн пулма пултараймасть? Кашни ҫыннах вилме пӳрнӗ…», — тет.

А он: «Что не может быть? Все люди смертны…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сталин юлташ кашни ҫыннах вӑрҫӑра унӑн ӑста пулмаллине кӑтартса пама пултараймасть.

— Товарищ Сталин не может указать место в бою каждому человеку персонально.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— А пуринчен ытла, — терӗ ҫав хушӑрах халиччен чӗнмесӗр ларнӑ капитан, — акӑ мӗн, Владимир Семеныч: — ман пек ҫыннах илсе пӑхӑр акӑ, эпӗ ӗнтӗ 200 тенкӗ шалу ҫинче 20 ҫул хушши служить тӑватӑп, ман пур, ялан ҫитмест: ҫавӑн пек ҫынна вара, ватӑлмалӑх кунсенче, служить тунӑшӑн та пулин тупӑш курса пӑхма памалла мар-и ӗнтӗ, комисьонерсем кашни эрнере вуншар пин тупӑш кураҫҫӗ пулать те!

— А главное, — подхватил капитан, молчавший все время, — вот что, Владимир Семеныч: вы представьте себе, что человек, как я, например, служит 20-ть лет на 200 рублях жалованья в нужде постоянной; так не дать ему хоть за его службу кусок хлеба под старость нажить, когда комисьонеры в неделю десятки тысяч наживают?

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ҫак хӑрушлӑ бастион пирки икӗ тӗрлӗ шухӑшлаҫҫӗ: пӗр тӗрлӗ шухӑшӗ ӗнтӗ вӑл ҫав бастионра нихӑҫан та пулса курманнисен шухӑшӗ, вӗсемшӗн пулсан, 4-мӗш бастион унта каякан кашни ҫыннах вилӗм кӳрекен вырӑн, тепӗр тӗрлӗ шухӑшӗ ӗнтӗ вӑл бастионрах пурӑнаканнисен шухӑшӗ, хайхи сарӑрах ҫӳҫ-пуҫлӑ мичман пеккисен шухӑшӗ, вӗсем вара сире 4-мӗш бастион ҫинчен каласа парас пулсан та, вӑл бастионра типӗ е ытла пылчӑк, землянкӑра ӑшӑ е сивӗ теме ҫеҫ пултараҫҫӗ.

Вообще же существуют два совершенно различные мнения про этот страшный бастион: тех, которые никогда на нем не были и которые убеждены, что четвертый бастион есть верная могила для каждого, кто пойдет на него, и тех, которые живут на нем, как белобрысенький мичман, и которые, говоря про четвертый бастион, скажут вам, сухо или грязно там, тепло или холодно в землянке и т. д.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Иккӗшӗ те пӗр ҫыннах пит хытӑ юратса кайнӑскерсем, иккӗшӗ те кӗвӗҫнипе асапланаканскерсем, иккӗшӗ те ун ҫывӑхӗнче пулнӑ, анчах лешӗ ни ку, ни тепри кунта пулнине те туйман.

Обе, страстно влюбленные в одного и того же человека, обе, терзаемые ревностью, обе вблизи него — увы, не чувствовавшего присутствия ни той, ни другой.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак пахалӑхсем кашни ҫыннах кирлӗ.

Эти качества необходимы каждому человеку.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Комендатурӑн пур ҫӗре те ҫыпӑҫтарса тухнӑ приказӗнче ҫапла каланӑ: «Партизансене пытарса усракан тата вӗсене пулӑшакан кашни ҫыннах эпир ҫакӑн пек ҫакса вӗлеретпӗр…» — тенӗ.

В расклеенном всюду приказе комендатуры было сказано: «Каждого, кто укроет партизан или поможет им, мы будем так же вешать».

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ: «Тен, ку ҫынсем Риута отрядӗнчи кашни ҫыннах паллаҫҫӗ пулӗ», тесе шухӑшларӑм та, патнерех пырса: — Пирӗн мунча кӗмелле, санӑн туртма ҫук-и? — терӗм.

Я подумал: «Может быть, этим ребятам известна каждая морда в отряде Риута», и, подходя еще ближе, сказал: — Нам бы в баню нужно, нет ли у тебя закурить?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл тӑна кӗрсен, нимӗҫ офицерӗ ӑна, сана персе пӑрахатпӑр, мӗншӗн тесен нимӗҫ командованин приказӗ тӑрӑх, алӑра пӑшалпа тытнӑ кашни ҫыннах персе пӑрахмалла, тесе лӑпкӑн асӑрхаттарнӑ.

Когда она пришла в сознание, немецкий офицер вежливо предупредил ее, что она будет расстреляна, так как был приказ немецкого командования о расстреле всех, захваченных с оружием в руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакна пӗлсен вара, чечексем пекек, кӗнекене кашни ҫыннах пама юрать.

А вообще книгу можно дарить, как и цветы, по любому поводу.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑн пурнӑҫра вӗсем тӳрӗ те пултаруллӑ ҫыннах тепӗр чух пысӑк инкек кӑтартма пултараҫҫӗ.

А сколько горя чинят они достойным людям, честным и одаренным?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑн пек тӑракан ҫыннах эпир урамра, шкулта, театрта е ытти обществӑлла ҫӗрте тӗл пулатпӑр пулсан, ку вара пит сӑпайсӑр курӑнать.

Если же мы видим в такой же позе человека на улице, в школе, в театре или в другом общественном месте, этот же человек производит впечатление невоспитанного.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нумай-нумай пултарулӑх коллективӗсем кашни ҫыннах, унӑн интересӗсемпе пултарулӑхне кура аталанма май параҫҫӗ.

Широкая сеть самодеятельных коллективов дает возможность каждому развивать свои способности в соответствии с его интересами.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах урлӑ тухас-тӑвас пулсан, Элентей хӑй те хӑй мар — чӑтса тӑраймасть, курасси-мӗнӗ, е Кантюк ҫуртне вут тӗртсе ярӗ, е пӗр-пӗр айӑпсӑр ҫыннах алӑ хурса тем кӑтартӗ.

Элендею что-либо сделать поперек совести — то же самое, он тогда перестанет быть самим собой, вот и сейчас он едва владеет собой, чтобы не поджечь дом Кандюка или не изметелить любого, кто попадется ему под горячую руку.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫуртри кашни ҫыннах ҫапла асӑнса тухрӗ, Тухтар пирки кӑна пӗр сӑмах та каламарӗ.

Перечисляла всех, кроме Тухтара.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах, шуйттан илесшӗ! хама хам хуҫа тесе шутланӑ эп, халь ӗнтӗ эсӗ те ҫаплах шутлама пултаратӑн!.. пурнӑҫ шӑпи ӗмӗрте пӗрре кашни ҫыннах ҫапла калать: суйла!

Но, черт возьми! я полагаю, что был в своем праве, как и ты теперь в своем! раз в жизни к каждому человеку приходит судьба и говорит: выбирай!

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн пархатарлӑ ӗҫне хакласа асӑну хӑми уҫни шкулшӑн анчах мар, пӗтӗм районшӑн пӗлтерӗшлӗ пулӑм, — палӑртрӗ Николай Петрович ҫак сӑваплӑ ӗҫе пурнӑҫлама хутшӑннӑ кашни ҫыннах ырӑпа асӑннӑ май.

Help to translate

Директор ячӗпе – асӑну хӑми // Е. Петрова. Елчӗк Ен, 2018.05.05

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed