Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуталчӗ (тĕпĕ: ҫутал) more information about the word form can be found here.
Емельянов сӑнран ҫуталчӗ, ҫӑмӑллӑн хашлатса ячӗ те, пӗр вӑхӑт сӑмах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, айӑплӑн мӑкӑртатса каларӗ:

Емельянов просветлел, вздохнул с облегчением и, помолчав, проговорил виновато:

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫуталчӗ.

Искоркой.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пичӗсем ҫинче кӑмӑллӑ кулӑ ҫиҫсе ҫуталчӗ.

И лица их расплылись в довольные улыбки.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун куҫӗсенче хаваслӑх палли ҫуталчӗ.

Радость блеснула в очах его.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Алтарь тӑрринчи темиҫе тӗслӗ кантӑклӑ чӳрече ирхи шупка ҫутӑпа ҫуталчӗ, ун витӗр урайне лап-лап кӑвак, сарӑ тата ытти тӗслӗ ҫутӑсем ӳкрӗҫ, вӗсем сасартӑках тӗттӗм чиркӗве ҫутатса пӑрахрӗҫ.

Окно с цветными стеклами, бывшее над алтарем, озарилося розовым румянцем утра, и упали от него на пол голубые, желтые и других цветов кружки света, осветившие внезапно темную церковь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Шӑрпӑк ҫуталчӗ, лампа трупи чанклатрӗ: Козуба лампа ҫутнӑ.

Вспыхнула спичка, звякнуло стекло: Козуба зажигал лампу.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сасартӑк кӑштах ҫуталчӗ.

Вдруг стало немного светлее.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пичке ӑшӗнче ҫуталчӗ.

В бочке стало светло.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Боецӑн сайра кӑна шатраллӑ, ҫилпе куштӑрканӑ пичӗ ӑшӑ кулӑпа ҫуталчӗ:

Загорелое, в редких оспинках лицо бойца расплылось в добродушной улыбке:

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унтан пирӗн самолет аякки тӗттӗмре курӑна пуҫларӗ, кайран ялтӑртатса ҫуталчӗ.

Потом его ребро начало выделяться из мрака, потом оно засверкало.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Васька пӗр хушӑ чӗнмерӗ, унӑн сӑнӗ-пичӗ ҫуталчӗ.

Васька помолчал, лицо его посветлело.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юнашар ишсе иртекен карап ҫунаттисен айӗ пенипе ҫуталчӗ.

Из-за крыльев проплывавшего мимо корабля блеснули выстрелы.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗкӗр ҫуталчӗ.

Зеркало озарилось.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Электричество хунарӗн ҫути йӑлт ҫуталчӗ те унӑн ури айне ӳкрӗ.

Вспыхнул и лег ему под ноги луч электрического фонаря.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ефрейтор аллинчи электричество хунарӗ ҫуталчӗ.

Вспыхнул электрический фонарь в руках ефрейтора.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗвел ҫӳлерех хӑпарнӑ май, унӑн пайӑркисем вӗриленсех пычӗҫ, Тисса шывӗ ҫуталнӑҫемӗн ҫуталчӗ.

Чем выше поднималось солнце, чем горячее становились его лучи, тем все больше и больше голубели воды Тиссы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗтре ӑшӗнче кӑшт кӑна ҫутӑ йӑлтӑртатрӗ, унтан тепӗр тӗлте уҫҫӑнах ҫуталчӗ, вара виҫҫӗмӗш тӗлте, тӑваттӑмӗш тӗлте…

В тумане блеснул робкий луч, потом другой, посмелее, третий, четвертый…

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хунар каллех ҫуталчӗ, каллех ура сассисем илтӗнчӗҫ.

Луч вспыхнул, опять послышались шаги.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл сисмен хушӑран факел пек ҫуталчӗ те, мӗн пур вырӑнти ҫамрӑксене ҫӗнтерсе тухрӗ.

Он многих за это время побил.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тавралӑх тата ытларах ҫуталчӗ.

Стало еще светлее.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed