Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаннине (тĕпĕ: ҫанӑ) more information about the word form can be found here.
Чӑн та, хӑрах алӑсӑр офицер сӑнне, вӑл хӑйне хӑй тыткаланине, уйрӑммӑнах ун шинелӗн пушӑ ҫаннине пӑхсан, вӑл нимшӗн те ытлашши хыпӑнса ӳкмен лӑпкӑ ҫын иккенне куратӑн, ку ҫын кирек мӗнле ӗҫ тӑвас пулсан та, калаҫас пулсан та, ӗҫ ҫине: «питӗ аван-ха ку, йӑлтах пӗлетӗп эпӗ ӑна, хам тӑвасах тенӗ пулсан, пурне те тума пултарнӑ пулӑттӑм», тесе пӑхать тейӗн.

Действительно, в лице безрукого офицера, в его позе и особенно в этом пустом рукаве шинели выражалось много этого спокойного равнодушия, которое можно объяснить так, что при всяком деле или разговоре он смотрел, как будто говоря: «Все это прекрасно, все это я знаю и все могу сделать, ежели бы я захотел только».

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тенкел ҫине каллех ҫаннине шурӑ ҫыхнӑ офицер улӑхса тӑрса тутӑрӗпе сулчӗ.

Опять на стул поднялся офицер с белой перевязью и помахал платочком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Курать Коля, пӗр офицер мундирӗн ҫаннине шурӑпа ҫыхнӑскер, тенкел ҫине сиксе улӑхрӗ.

Видит он, как один офицер с большой белой перевязью на рукаве мундира вскочил на стул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Симӗс мӑкпа шурӑ чечексем Ваҫҫукӑн йӗпе пит-куҫне ачашшӑн шӑлса типӗтеҫҫӗ, ӑшӑ ҫил ӑна ҫӗр ҫинчен ҫӗклеме тӑрӑшать, ун кӗпе ҫаннине турткаласа пӑхать, питрен пырса ҫупӑрлать.

Зеленый мох и белые невестины цветочки ласково вытирают мокрые щеки мальчика; ветер силится приподнять его с земли, треплет за рукав, заглядывает в лицо.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шӑнкӑртатса юхса выртан шыв хӗррине ҫитсен, юнпа вараланса пӗтнӗ питне-куҫне ҫуса тасатрӗ, юнланнӑ кӗпи ҫаннине ҫурӗ, ҫерем хӗррине пырса ларчӗ.

Остановился возле журчащей по дну веселой речки, умылся, застирал окровавленную рубаху и присел неподалеку от воды.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей кӗпи ҫаннине тӗллӗн-паллӑн тӑм ҫыпӑҫкаланӑ.

К Элендею на одежду налипла глина с разных сторон.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей хӑрӑмланнӑ ал туйине шӑлкаласа, тавӑрнӑ ҫаннине антарчӗ.

Элендей, вытерев травой выпачканные сажей руки, опустил закатанные рукава рубахи.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫанат, пушӑ ҫаннине суллантарса, урамра васкамасӑр уткаласа ҫӳрет.

Сянат не спеша прохаживался вдоль улицы, размахивая пустым рукавом.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынни тӗреклӗ те патвар, утнӑ май шултӑран яра-яра пусать; выртма карттуспа хӑй, шурӑ кӗпи ҫаннине чавса таран тавӑрнӑ, пуртенккине чӗркуҫҫине ҫити чӗркенӗ.

Это был рослый и крепкий мужик, широко и мерно откладывающий шаги, на голове его сидел простецкий картуз; рукава белой полотняной рубахи закатаны по локоть; ноги, несмотря на жару, до колен обмотаны портянками.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй тӗршӗнсе илет, пиншак ҫаннине турткалать.

Он ежился и натягивал рукава курточки.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Игнат ҫӑмлӑ пусмаран ҫӗленӗ хулӑн кӗрхи пальтопа, ҫак тума вӑл хӑй килӗштерет, — амӑшӗ вӑл пальто ҫаннине мӗн тери кӑмӑллӑн шӑлкаласа ларнине, ҫирӗп мӑйне пӑркаласа хӑй тӑрӑххӑн пӑхкаланине курчӗ.

Игнат был одет в толстое осеннее пальто из мохнатой материи, и оно ему нравилось, мать видела, как любовно гладил он ладонью рукав, как осматривал себя, тяжело ворочая крепкой шеей.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫийӗнчи кофтин лутӑрканнӑ ҫаннине васкавлӑн тӳрлетсе, вӑл амӑшӗнчен ҫилленнӗ пек ыйтрӗ:

Торопливо оправляя смятый рукав кофточки, она сурово спросила мать:

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпир ӗнтӗ кунӗн-ҫӗрӗн сире курасшӑн ҫунатпӑр! — васкавлӑн пӑшӑлтатрӗ вӑл, шинель ҫаннине ачашшӑн шӑлкаласа.

Уж мы днями и ночами вас выглядывали, — шепотом причитала она, гладя рукав шинели.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся унӑн ҫаннине ачашшӑн шӑлкаласа илчӗ.

Пуся нежно погладила его по рукаву.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чупнӑ май вӑл вӑхӑтран-вӑхӑта сӑхман ҫаннине турта-турта хӑпартать.

Которые он все время на бегу подбирал.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Алексей ҫаннине тавӑрчӗ те машина патне тӑчӗ.

Алексей засучил рукава и встал к машине.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кӗпе ҫаннине тавӑрнӑ та, ҫырса илнӗ текст листине илсе, ӑна хуллен глицерин масси ҫине хунӑ.

Он засучил рукава рубашки, взял листок с переписанным текстом и осторожно наложил его на глицериновую массу.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ӑна темӗнпе хӑйӗн вилнӗ упӑшкине аса илтерчӗ, — унӑн упӑшки те ҫакӑн пекех шӑлне йӗрсе, ҫаннине тавӑрса, аллисене ҫакӑн пекех хускататчӗ, ун ӑшӗнче те ҫакӑн пекех тӳсӗмсӗр хаярлӑх пурччӗ, анчах унӑн хаярлӑхӗ, тӳсӗмсӗр пулсан та — чӗлхесӗрччӗ.

И было в нем что-то напоминавшее ей мужа ее, тот — так же оскаливал зубы, двигал руками, засучивая рукава, в том жила такая же нетерпеливая злоба, нетерпеливая, но немая.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пӗрремешӗнчен, — калаҫма пуҫларӗ вӑл сӑмахӗсене лайӑх уйӑрса, Санин сюртукӗн ҫаннине пӳрне вӗҫӗсемпе шаккаса, — упӑшкапа канашлас йӑла ҫук манӑн, акӑ туалет пирки — кун пирки вӑл пултарать; иккӗмӗшӗнчен, мӗншӗн хакне йӳнӗ хуратӑп тетӗр эсир?

— Во-первых, — начала она с расстановкой, ударяя концами пальцев по обшлагу санинского сюртука, — я не имею привычки советоваться с мужем, разве вот насчет туалета — он на это у меня молодец; а во-вторых зачем вы говорите, что вы цену назначите недорогую?

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Зеленова унӑн блузин ҫаннине ярса тытрӗ те ҫула пӳлчӗ.

Зажав в кулачок рукав его блузы, Зеленова шутливо преградила ему дорогу:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed