Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫамка the word is in our database.
ҫамка (тĕпĕ: ҫамка) more information about the word form can be found here.
Шӑлӗ пит ге вӑйлӑ тымарлӑскер пулмалла — докторӑн ҫамка ҫинчи юн тымарӗсем хӑпарса тухрӗҫ, пусса пӑркаланӑ май, шпик ахлатса йӑнӑшрӗ.

Зуб попался, очевидна, особо корнистый — жилы на лбу доктора напряглись, шпик глухо выл, в такт нажимам и поворотам.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сапаланнӑ ҫӳҫӗ айӗнче — пысӑк ҫамка, яр уҫӑ куҫ.

Под опутанными волосами — высокий лоб, ясные глаза.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Жандармсен шпорӗсем — тимӗр, кандал пекскерсем — малалла янӑраса каяҫҫӗ, алӑк ҫӗнӗрен хупӑнса ларать, вара картусне хывсан каллех анлӑ та ҫӳллӗ ҫамка курӑнса каять, таса, ҫутӑ куҫӗсем яланхи пекех кулаҫҫӗ, хулпуҫҫийӗсем ҫӳллӗ те, сарлака та пулса тӑраҫҫӗ.

Жандармские шпоры — железные, кандальные — стучат дальше, дверка закрылась снова, и скинутая фуражка открывает высокий лоб, смеются по-всегдашнему светлые, ясные глаза, прямыми и крутыми становятся плечи.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн вӑрӑнни пек куҫӗсем ҫамка айӗнчен хӑраса пӑхатчӗҫ.

Его вороватые глазки испуганно глядели исподлобья.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӑхсан, хӑй ҫунашка ҫинче выртакан хӗрача сӑнлах: ҫав хӗрача пекех тӑрӑхла питлӗ, куҫӗсем те хӑйӗн ҫав хӗрачанӑнни пекех хӑмӑр, унӑнни пек ҫамка айӗнчен сӳрӗккӗн шӑтарса пӑхаҫҫӗ.

Он очень походил на девочку, которая сидела в санках: такое же узкое лицо, такие же карие глаза, глядевшие исподлобья.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Урисем ҫинчи чӑлхисем те унӑн ҫамка ҫинчи ҫӑлтӑр пек шап-шурӑ.

А чулки на ногах, такие же белые, как звездочка!

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ Сократа аса илтерет: унӑнни пекех сарлака та мӑкӑрӑлчӑк ҫамка, унӑнни пекех пӗчӗк куҫсем, унӑнни пекех каҫӑр сӑмса.

Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Екатерина Алексеевна ывӑлӗ патне шӑппӑн утса пычӗ, унӑн ҫамка ҫинелле усӑнса тӑракан хура ҫӳҫӗсене якатса ячӗ.

Екатерина Алексеевна тихо подошла к сыну, поправила его темные волосы, сбившиеся на лоб.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сарлака ҫамка ҫинчи ҫӳҫӗ шӑрт пек вирелле тӑрать, хыҫалтине кӗскетсе кастарнӑ.

Волосы Василий Григорьевич носил бобриком — впереди над широким лбом они топорщились щеткой, а сзади были пострижены совсем коротко.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫамка ҫинчи кӑвакарнӑ вырӑн Ленькӑн икӗ эрнене пычӗ.

Недели две ходил Ленька с лиловым кровоподтеком на лбу.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Ҫыхатӑн-ҫыхатӑн, ҫамка ҫине тар тухать, кулаҫҫӗ ачасем.

«Вяжешь, вяжешь, даже вспотеешь, — смеются дети.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сӳни-сӳнми пӗчӗк ҫутӑ ҫинче Михальчук пӗчӗк аппаратпа вӑрттӑн ӳкерсе илнӗ ҫамрӑк ҫынна курма ӗлкӗрчӗ, вӑл драпран тунӑ ҫӳхе пальтопа, ҫемҫе, ҫамка ҫинех пусарса лартнӑ шӗлепкепе, аллинче икӗ чемодан, пӗчӗк сухаллӑ, куҫне те, сӑмсине те палласа илме ҫук.

При зыблющемся тоненьком огоньке Михальчук увидел: моментальной потайной фотографией схваченный молодой человек, в легком драповом пальто, мягкой, низко на лоб надвинутой шляпе; два чемодана в руках, небольшая бородка; ни глаз, ни носа не разобрать.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫутӑ, кӑмӑллӑ, савӑнӑҫлӑ куҫ, ҫӳллӗ те уҫӑ ҫамка, пӗчӗк сухал, сӑмса ҫинче паллӑ ҫӗвӗ…

Ясные, ласковые, радостные глаза, лоб открытый и высокий, небольшая бородка, отметинка-шрам на носу…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сасартӑк ӑна каҫхинехи стакансем, ҫамка умӗнче йӑлтӑртатнӑ бутылка аса килнӗ те, ҫан-ҫурӑмне сивӗ тар тапса тухнӑ.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Вӑл аллине ҫамка ҫине тытрӗ те пӗр самант амӑшӗ ҫине, палламан ҫын ҫине пӑхнӑ пек, пӑхса илчӗ.

Он приложил руку ко лбу и с минуту смотрел на маму, словно не узнавал её.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Чӑлханнӑ ҫӳҫӗсем ҫамка ҫине, тӑнлавӗсем ҫине ӳкнӗ; кӑкӑр ҫинче таткаланнӑ, лӳчӗркеннӗ кӗпи жилет айӗнчен тӑсӑлса тухнӑ, кӗпе ҫухи тута-ҫӑвара хупласа тӑнӑ.

Растрепанные волосы падали ему на лоб и виски; разорванная и смятая грудь рубахи высунулась из-под жилета, и воротник закрывал ему губы.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑм пуҫне ҫӗклерӗ, хура куҫхаршисене хускатса илсе, ҫамка айӗнчен ун ҫине пӑхрӗ.

Женщина подняла лицо и, сдвинув черные брови, исподлобья взглянула на него.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӳлӗ те сарлака ҫамка, аяккинелле туранӑ ҫутӑ-хӑмӑр ҫӳҫ, вӑрӑм та ҫӑра куҫхаршисем, пысӑк хӑмӑр куҫсем, ҫӑра кӑна хура куҫхӑрпӑкӗсем, хулӑн, ялан кулакан тутисем — акӑ ҫав ҫулсенчи ывӑлӑн портречӗ.

Широкий, спокойный лоб, светлые волосы, зачёсанные набок, длинные брови, большие карие глаза с продолговатым разрезом и густыми чёрными ресницами, полные, постоянно улыбающиеся губы — вот портрет сына тех лет.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗншӗн тесен манӑн алӑсем, урасем, питҫӑмартипе ҫамка та веҫех хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ-мӗн.

Это потому, что у меня и руки, и ноги, и щёки тоже, и лоб тоже совсем стали красные.

Эпӗ пуринчен лайӑхрах пытанни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ҫапла, Ася, ку — ҫамка, — ответлет Маруся.

— Да, Ася, это лоб, — отвечает Маруся.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed