Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкӗсене (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Пӗр кун маларах, урӑхла каласан, январӗн 15-мӗшӗнче, ирхине ирех Андрее лазарет ҫывӑхӗнчи уборнӑй шӑтӑкӗсене тасатма ячӗҫ.

Накануне, то есть пятнадцатого января, рано утром Андрея послали на очистку выгребных ям возле лазарета.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпе Маринкина чи усал та ирсӗр ӗҫ пачӗҫ: вӗсен администраци ҫурчӗ ҫумӗнчи уборнӑй шӑтӑкӗсене тасатмалла.

Андрея и Маринкина назначили на самую скверную работу: на чистку выгребных ям при доме администрации.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ырӑ сывлӑш кӑкӑра хӑех пырса кӗрсе, сӑмса шӑтӑкӗсене кӑтӑклантарать, ӳсӗртсе янӑн туйӑнать.

Душистый воздух сам проникал в грудь, щекоча ноздри и словно опьяняя.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫил сасартӑк урӑх еннелле вӗрме пуҫларӗ те, унӑн калама ҫук ҫывӑха килсе тӑнӑ ҫын шӑрши сӑмса шӑтӑкӗсене пырса ҫапрӗ.

Внезапно ветер изменил направление и хлестнул в ноздри резким, небывало близким запахом человека.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр курнӑ пӑши тӑсӑлса, пуҫне пӑркаласа, сӑмса шӑтӑкӗсене сиктеркелесе тӑрать.

Лось, которого увидел Петр, стоял, вытянувшись, поводя поднятой головой и шевеля ноздрями.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачи сӑнӗнче хӑйӗн пек авӑнчӑк, кӑмрӑк евӗр хура куҫхаршине, хӑйӗн тӑрӑхларах сӑмса шӑтӑкӗсене, хӑй пекех пуҫа пӗксе, чалӑшларах тытнине курчӗ.

Он узнал свои угольно-черные брови, будто переломленные посредине, свои ноздри с подрезом и свою привычку держать голову вниз и набок.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Поезд малаллах ыткӑннӑ, унӑн пӗр пек илтӗнекен хуйхӑллӑ сасси е ыйхӑлакан ту шӑтӑкӗсене, е улӑхсене, е пысӑк мар хула урамӗсене, е эрешмен карти пек урлӑ-пирлӗ каҫакан чугун ҫуллӑ станцисене шавпа тултарнӑ, ҫав станцисенчен, япӑх ҫанталӑк чухнехи пек шавласа, ҫакӑн пекех пӗр пек те хуйхӑллӑ сасӑ кӑларса, пур еннелле те ҫакӑн пек поездсем ирте-ирте кайнӑ.

А поезд летел, и звон, мерный, печальный, оглашал то спящие ущелья, то долины, то улицы небольших городов, то станции, где рельсы скрещивались, как паутина, где, шумя, как ветер в непогоду, пролетали такие же поезда, по всем направлениям, с таким же звоном, ровным и печальным.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Меркидон патне ҫитсен, унӑн сӑмси шӑтӑкӗсене кӑтӑклама тытӑннӑ.

Добрались до Меркидонова лица, защекотали в ноздрях.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Грузовиксем пасара, хатӗрлев пункчӗсене ҫӗр улми, купӑста турттараҫҫӗ: пӗтӗм таврана сӗтеклӗ чӗрӗ купӑста шӑрши сарӑлнӑ пек туйӑнать, колхоз ферминчи ӗнесем канӑҫсӑррӑн мӗкӗреҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтараҫҫӗ: вӗсен, ӗнесен, кӑшт сивӗ лекнӗ техӗмлӗ купӑста ҫулҫисене, ҫул ҫине ӳксе юлнӑскерсене, чӗлхепе питӗ ҫаклатса илес килет.

Грузовики везут на рынок и заготовительные пункты картошку, капусту; свежий, сочный, холодный дух капусты пропитал, кажется, насытил весь здешний мир, и коровы на колхозной ферме беспокойно мычат, вожделенно раздувают ноздри: им, коровам, должно быть, очень хочется подцепить тронутый морозцем упоительно лакомый капустный лист, оброненный на дороге.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑпӑр-тапӑр купинче тупнӑ леш тазпа эпир нимӗн те пӗҫермерӗмӗр, унӑн шӑтӑкӗсене сӗрсе лартнӑ замазка хӑйпӑнса ӳкӗ терӗмӗр; ун вырӑнне пирӗн валли Сайлас тетен питӗ селӗм пӑхӑр ҫатма тупӑнчӗ, йывӑҫ авӑрлӑскер, — ӑна вӑл пит упраса тыткалать, мӗншӗн тесен ку япалана унӑн мӑн аслашшӗсенчен пӗри, Англирен илсе килсе, пӗтӗм чунтан парнеленӗ, вӑл Вильгельм Завоевательпе пӗрле «Мейфлауэр» карап ҫинче-и е малтанхи урӑх карапсенчен пӗрин ҫинче ларса килнӗ пулать.

В умывальном тазу мы никаких пирогов не пекли — боялись, что замазка отвалится; зато у дяди Сайласа оказалась замечательная медная грелка с длинной деревянной ручкой, он ею очень дорожил, потому что какой-то там благородный предок привез ее из Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем на «Мейфлауэре» или еще на каком-то из первых кораблей.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

 — Ҫапах та вӑл пире ку кашӑкпа нумай пулӑшрӗ, — хӑй пӗлмесӗрех, эпир те ӑна хӑйне пӗлтермесӗрех пулӑшӑпӑр: атя ҫак йӗкехӳре шӑтӑкӗсене пӑкӑласа хурар!

— А все-таки он нам здорово помог с этой ложкой, сам того не зная, и мы ему тоже поможем — и опять-таки он знать не будет: давай заткнем эти крысиные норы!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак савӑтӑн шӑтӑкӗсене сапласа, унпа кукӑль пӗҫерме шутларӑмӑр: нӳхрепе анса, таз тулли ҫӑнӑх илсе тухрӑмӑр, вара ирхи апата утрӑмӑр.

Заткнули получше дырки, чтобы испечь в нем пирог, спустились в погреб и насыпали полный таз муки, а оттуда пошли завтракать.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйсен тӑшманӗсен пуҫӗсем нумай вӑхӑт хушши ҫӗрмесӗр упранса тӑтӑр тесе, маориецсем малтан ҫав пуҫсен миммине кӑларса илеҫҫӗ, сӑмсисене турпассемпе ҫирӗплетсе лартаҫҫӗ, хӑйсен кӗлеткине ан ҫухатчӑр тесе, сӑмса шӑтӑкӗсене йӗтӗн сӳсӗпе тултараҫҫӗ, ҫӑварӗсемпе куҫ хупанкисене ҫӗлеҫҫӗ.

Головы препарируются так: сначала из них удаляют мозги, носы укрепляют дощечками, ноздри набивают льном для того, чтобы они сохранили форму, рты и веки сшивают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл час-часах пуҫне кӑнтӑралла куҫпа виҫсе илмелле мар тӳремлӗхе ҫавӑрса илет, ҫав хушӑрах вӑрӑммӑн кӗҫӗнсе сывлӑша кисрентерсе ярать; сӑмси шӑтӑкӗсене сарса ярса чӗвен тӑрать, кӑнтӑр енчен килекен ҫиле вӑйпа сывласа илет.

Она часто поворачивала морду на юг к необозримой плоской равнине и оглашала воздух продолжительным ржанием; она вздымалась на дыбы, раздувая ноздри, и с силой вдыхала ветер с юга.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун ҫути килсе вӗсене хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсене хӑваласа ямасӑр тискер кайӑксем ҫӑварта пулас япала аллӑран вӗҫертменнине аванах пӗлет вӑл.

Он знал, что хищники не упустят верной добычи, покамест день не прогонит их обратно в тёмное логово.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер кайӑксем лашасемпе ҫын шӑршине сиснӗ, вӗсенчен пӗри те халь пӗрер пай какай ҫимесӗр шӑтӑкӗсене каясшӑн мар.

Хищники почувствовали запах человека и лошадей, и ни один из них не захочет возвратиться в логово, пока не получит своей доли мяса.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫӑмӗ ҫап-ҫутӑ та йӑлтӑркка, илемлӗ пуҫне вылятса ҫеҫ тӑрать, сӑмса шӑтӑкӗсене сарса янӑ, ҫилхи ҫӑра, кӑкӑрӗ анлӑ, ура пакӑлчакӗсем вӑрӑм — ҫаксем пурте лаша ҫивчӗ иккенне, маттур та хытӑ чупма пултарнине тата чӑтӑмлӑ пулнине кӑтартса параҫҫӗ.

Блестящая шерсть, тонкая подвижная морда, раздувающиеся ноздри, густая грива, широкая грудь и длинные бабки — всё это говорило, что лошадь была горячей, смелой, быстрой и выносливой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӳшӗ шӑтӑкӗсене питӗрчӗҫ, тутлӑ шӑршлӑ курӑк кӗрте-кӗрте пӑрахрӗҫ, кӗрсе-тухас ҫӗре карса хучӗҫ.

Закидали дыры, натащили внутрь большие охапки пахучей травы, занавесили ход.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Верка васкаса ҫӗлесе лартнӑ ҫурӑк кӗпине турткаласа майларӗ те, Ефимка хушса хӑварнине аса илчӗ, Николашкӑна хӑй патне чӗнсе кӑшкӑрчӗ: штыкпа турат касса хатӗрлемелле те хӳшӗ шӑтӑкӗсене питӗрмелле, терӗ.

Верка одернула наспех зашитое платье и, вспомнив Ефимкино приказание, крикнула Николашке, чтобы он бежал к ней со штыком рубить ветки и чинить худой шалаш.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тӑвӑр витерен ирӗке тухса, хӑйне ҫӑварлӑхлаттарасшӑн пулман лаша сӑмси шӑтӑкӗсене сарса сывланӑ пек, Ридлер та кӑкӑр тулли сывласа илчӗ те хуҫа пек йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Чувствуя, как у него раздуваются ноздри, точно у коня, который, наконец, вырвался из тесного стойла на простор, и, конечно, не для того, чтобы позволить кому-либо взнуздать себя, Ридлер полной грудью вобрал в себя воздух и по-хозяйски широко повел взглядом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed