Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрем (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Карапсене ҫапла ҫунтарса аркатни кӑмӑлӑмра та, ӑсӑмра та ҫийӗнчех палӑрчӗ, — чӗрем ҫаврӑнса ӳкрӗ, шухӑшламасӑр хӑтланнине халӗ кӗретӗнех куратӑп.

Такое сожжение кораблей немедленно отозвалось в сердце и уме, — сердце перевернулось, и я увидел, что поступил опрометчиво.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ытларах та калатӑп: енчен те эпӗ ҫапла хама вӗрентсе ҫитермен, хӑнӑхтарман тӑк — чӗрем хутланчӑкӗсенче ӑҫта та пулин шӑпах ҫав микроб — туйӑм — тымарланмалла та…

Даже скажу больше, — не будь я так хорошо вышколена и выветрена, в складках сердца где-нибудь мог бы завестись этот самый микроб, — страстишка.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Поп хыҫҫӑн чӗрем таппипе утатӑп.

Я шел за Попом с сердцебиением.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӗрем йӑлтах сикрӗ.

Сердце ёкнуло.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӗрем кӑрт-карт… сикет.

Тут-тук… — стукнуло сердце.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӗрем хыпаланать те тапать, хыпаланать те лӑпланать, калаҫать тейӗн, анчах мӗн каласшӑн — евитлеймест.

Мое сердце торопится и стучит, торопится и замирает, как будто говорит, но не может высказать.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Паллах, укҫана чӗрем тӗлӗнчен татса пама тиврӗ, анчах, эсир хӑть мӗн калӑр та, вӑл, тен, вилмен-ши тесе икӗ ҫул кӗтесси…

Конечно, я оторвал деньги от своего сердца, но как хотите, — думать два года, что он, может, погиб…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Чӗрем ӗҫлеме пикенчӗ.

 — Сердце начинает работать.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах манӑн, Петвек, чӗрем ҫирӗп.

Но у меня крепкое сердце, Петвек.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ куҫ тӗлне пулам! — тесе кӑшкӑрса ятӑм, хамӑн ыттисенчен кая юлас килменнипе чӗрем те сикме пуҫларӗ.

— Я подвернусь под руку! — крикнул я, испытывая сильное возбуждение и желание не отставать от других.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун ҫине пӑхсан чӗрем ҫурӑлса тухать.

Сердце разрывается, смотря на него!

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Манӑн сывлавӑм лайӑх, чӗрем те, эпӗ инҫете ишеетӗп, — терӗ Давенант.

— У меня хорошие дыхание и сердце, я могу далеко плыть, — сказал Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗл пулма палӑртнӑ вырӑна ҫывхарнӑҫемӗн чӗрем сиксе тапма пуҫланине туйрӑм: чӗремре юрату арӑсланӗ ларать, чӗрнисемпе тӳсӗмсӗррӗн чӑрмалать.

Приближаясь к назначенному месту свидания, я ощутил сильное сердцебиение; лев любви сидел в моем сердце и царапал его когтями от нетерпения.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Ну, тепӗр уйӑх ҫурӑран эпӗ пӑрахутпа хуланалла ишрӗм; умӑмра мӗнле-мӗнле тӗрӗслев кӗтнине чухламасӑр, ара, паллӑ марлӑха курас йӳтӗмпе чӗрем сикет, чунӑм савӑнать, хама ӳсӗр этемле туятӑп.

Ну… через месяца полтора плыл я на пароходе в город; не зная, какие мне предстоят испытания, я был весел и пьян ожиданием неизвестного.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Кӑшкӑрасран аран ҫеҫ асӑрханса ӗлкӗртӗм, анчах хама алӑрах тытрӑм, сехӗрленсе ӳкнӗ чӗрем ахрӑмне, вӑл ылханлӑ ҫак пӳртӗн мӗн пур кӗтесӗпе хушӑкӗнче талтлатнине темиҫе минут итлеме тиврӗ.

Едва я удержался от крика, но, и опомнившись, слышал еще не одну минуту, как эхо перепуганного сердца колотится во всех углах и щелях проклятой хижины.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Хӗлӗхсем кӗтеҫҫӗ, карӑннӑ, Юн вылять, хӗрӳн тапать чӗрем, Сирӗншӗн вӗсем халь тапӑннӑ.

Help to translate

Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 15–16 с.

Чечек евӗр ҫурӑлтӑр чӗрем, Юрӑ хӗлӗхне янраттӑр.

Help to translate

Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 15–16 с.

Ялкӑшса ҫунса вӗрерӗ Кӑкӑрти вут-ҫулӑмлӑ чӗрем, Шухӑшсем ҫӳлте ҫӳрерӗҫ.

Help to translate

Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 15–16 с.

Эпӗ сана чӗрем ҫурӑличчен юрататӑп… улӑп чӗрипе!..

Я люблю тебя на разрыв сердца и… хоть бы великанского!

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн сӑмахӗсем хыҫҫӑн чӗрем ҫемҫелсех кайрӗ, эпӗ ӳкӗнме тата кунта килме шут тытрӑм.

Мое сердце растаяло от его слов, я решил раскаяться и поехать сюда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed