Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнмелле (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Ҫынпа мӗнле хутшӑнура пулнине кура, ҫыру пуҫламӑшӗнче ҫынна ҫав туйӑмсене шута илсе чӗнмелле.

Обращение в письмах зависит от характера взаимоотношений с адресатом и от ваших чувств к нему.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫемьере шкул ачи ҫук пулсан, ҫуралнӑ куна уявланӑ ҫӗре ачасемпе кӑмӑлтан выляма, пӗлекен палланӑ арҫын ачана е хӗрачана чӗнмелле.

Если в семье нет такого школьника, нужно пригласить знакомую девочку или мальчика, которые с удовольствием занялись бы с детьми.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак кун ачашӑн чӑн-чӑн праҫник пулса тӑмалла, ун юлташӗсене чӗнмелле.

Этот день должен стать истинным детским праздником, где в качестве гостей должны быть товарищи по играм, а в более старшем возрасте — ближайшие соученики.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене каҫхи апата е кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн кофе ӗҫме чӗнмелле («Чӗннӗ хӑнасене йышӑнасси» пая пӑхӑр).

Гости на день рождения приглашаются либо на кофе в полдник, либо на ужин (См. «Прием званых гостей»).

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнара эсир хӑвӑра килӗшекен кӑмӑллӑ ҫынсемпе паллашрӑр пулсан, вӑсемпе малашне ҫывӑхланас тетӗр пулсан, вӗсене хӑнана чӗнмелле.

В дальнейшем своем поведении можно быть совершенно свободным от обязательств и вести себя в соответствии со своими желаниями.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку вӑйӑ каҫне пӗр пек пултаруллӑ ҫынсене чӗнмелле.

На вечер игр приглашаются партнеры с одинаковыми способностями.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӗнес текен ҫынсем пымассине пӗле тӑркач е ыттисемпе урлӑ пулнӑ ҫынна хӑнана чӗнмелле мар.

Стараются не приглашать того, чье присутствие может огорчить других и тех, о ком заведомо известно, что приглашение не будет принято.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл килӗшменни сире кӳрентермелле мар, хӑвӑр та ҫине тӑрсах чӗнмелле мар.

Отказ не должен вызывать обиду, но и настойчивость проявлять не следует.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кондукторпа билет тӗрӗслекене чӗннӗ чухне «кондуктор е контролер юлташ» тесе сӑпайлӑн чӗнмелле.

К кондуктору и контролеру обращаются вежливо: «товарищ контролер», «товарищ кондуктор».

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайсах чӗнмелле пулать.

Пожалуй, надо все-таки за ним сходить.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа малтан арҫын сӑмах чӗнмелле пулнӑ.

По старым правилам мужчина начинал разговор первым.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан тата кама «эсӗ» тесе чӗнмелле?

Когда и к кому можно обращаться на «ты»?

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Апла пулсан манӑн сана «эсир» темелле тата аҫу ячӗпе чӗнмелле! — кӑшкӑрчӗ Зоя.

— Тогда, значит, я должна называть тебя на «вы» и по имени-отчеству! — воскликнула Зоя.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ашшӗне чӗнмелле.

Позвать отца.

Тискер кайӑк // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 22–23 с.

Аслӑ ӑрури ҫыннӑн кӗлетке температури пысӑк, 39 градус патне ҫывхарсан васкавлӑ пулӑшӑва чӗнмелле, мӗншӗн тесен ку вӑхӑтра грипп чирӗ те пулма пултарать.

Help to translate

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Чир паллисем 3 ҫула ҫитмен ачан пулсан, врача тӳрех киле чӗнмелле.

Help to translate

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Ҫумӑра кӗтсе тӑракан ҫынсене пур вӑя хурса ӗҫлеме чӗнмелле.

Взволнованное ожидание людей надо было превратить в энергичное действие.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗнмесен — чӗнмелле мар, каласан — калас пулать.

Только уж молчать — так молчать, а гозорить — так говорить.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сан шухӑшпа, Фира, манӑн нимӗн те чӗнмелле марччӗ-и?

— По-твоему, Фира, я должна была молчать?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑпӑр, акӑ, тӗрлӗрен канашлусене, пленумсемпе сессисене ҫирӗм председательпе ҫирӗм парти организацийӗн секретарьне чӗнес вырӑнне пилӗк-ултӑ ҫынран ытла чӗнмелле мар.

Вместо, скажем, двадцати председателей и двадцати секретарей партийных организаций на разного рода совещания, пленумы и сессии пришлось бы вызывать не более четырех или шести человек.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed