Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чулсем (тĕпĕ: чул) more information about the word form can be found here.
Чулсем унӑн хӑйӗн найӗ, пуҫ ҫаврӑнса каймалӑхах аяла ҫитекен чӗрӗ пай пек пулса тӑни ӑна килӗшет.

Ей нравилось, что камни делаются как бы частью ее самой, живой частью, достигающей головокружительного низа.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тепӗр чухне кӑвайт ҫине вут-шанкӑ пӑрахас тӗллевпе ӗҫлеме чарӑнатпӑр, ҫав авӑкра та — ҫӗнӗ чулсем тупас тесе — хамӑр сисмесӗрех йӗри-тавра пӑхкалатпӑр; ҫак самантсенчен пӗринче сунарҫӑ тинех евитлерӗ:

Иногда, для того, чтобы подбросить в огонь дров, мы прекращали работу, — но уже, невольно оглядываясь, разыскивали глазами новый материал; в одну из таких минут охотник сказал:

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Чулсем мана ҫут тӗнче аваллӑхӗ пирки аса илтереҫҫӗ; хӗвел айӗнчи тинӗс пек йӑлтӑркка тӳпене вара ҫӗрӗн хӑлхасӑр-чӗлхесӗр йӗкӗреш хӑраххипе танлаштаратӑп, — ӑна хӑйӗн ӑнланман тӑванне питӗнчен пӑхмашкӑн яланлӑхах чарнӑ.

Камни напоминали мне о древности мира, а яркое, как море под солнцем, небо я сравнивал с глухонемым близнецом земли, навеки осужденным без операции смотреть в лицо не понимающему его брату.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Сарӑ чулсем!

Желтые камни!

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Виҫҫӗмӗш кун, ирхине, чӑнкӑ шарлаксен тӗлне лекрӗҫ; шыв кунта хура чулсем ҫинче шурӑ кӑпӑкпа ҫаврӑнса-тӗлкӗшсе вӗрет-кусать, хум ҫапнӑран сирпӗнет-тулхӑрать.

Утром третьего дня показались крутые пороги; вода кипела в них, кидаясь на черные камни белой пеной; от ударов волн летели брызги.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр кунхине караван айлӑмпа ҫула тухрӗ, ҫул — картлашка пек хысаклӑ-хысаклӑ сӑртсем, тепӗр чухне вӗсен тӑрринчен тахҫан чӗтреннипе капланса тулнӑ капмар чулсем йӑтӑна-йӑтӑна анаҫҫӗ.

Через день караван тронулся по долине, проходящей среди траповых холмов, с которых, оторванные некогда силой землетрясений, сыпались огромные валуны.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ван-Ланд тутине чӑмлакалать-сиктеркелет, пӗрре чулсем ҫине, тепре тарават парнелӳҫӗ ҫине пӑхкалать, куҫӗсем чеен хӗсӗннӗ, анчах — тав тунӑн; Гент ҫакна туять.

Ван Ланд долго жевал губами, взглядывая то на камни, то на щедрого дарителя, хитро прищурившись, но с признательностью, которую почувствовал Гент.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чулсем — вӗсем те пиллӗк.

Камней — тоже пять.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чулсем пӗрешкел пысӑкӑш, тап-таса, йӑп-йӑлтӑркка, ҫирӗмшер карат е ытларах та таяҫҫӗ.

Камни были почти одинаковой величины и чистейшей воды, весом не менее двадцати каратов.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вырнаҫтармӑшсенчен нумайӑшне хаклӑ чулсем, ытларах алмаз тултарнӑ, — икӗ енлӗ пирамидӑлла касса чутланӑскерсем юмахри кайӑксен куҫӗсем пек ҫуталаҫҫӗ.

Большинство вместилищ было наполнено драгоценными камнями, преимущественно алмазами, обрезанными в форме двухсторонне-пирамидальной; они светились, как глаза сказочных птиц.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Занзибар урамӗпе шурӑ ӳтлӗ ҫын пырать е, тӗрӗсрех, аран-аран куҫать; вӑл вӑтӑр ҫулсенче, вӑхӑт-вӑхӑтӑн стенаран аллисемпе тӗршӗнкелет, чулсем ҫине лара-лара вӑй пухать.

По улице Занзибара шел или, вернее, с трудом двигался белый человек лет тридцати, временами опираясь рукой о стену и присаживаясь на камни.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑрман, пуш хир, парӑслӑ карапсем, хӑрушлӑх, хаклӑ чулсем, ӑнӑҫлӑ перӳ, хитре юрӑ.

Лес, пустыню, парусные суда, опасность, драгоценные камни, удачный выстрел, красивую песню.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл чулсем сапаланса выртакан, шӑтӑк-путӑклӑ вӑрмана кӗрет, тепӗр сехет пек кайсан…

Он въехал в лес, усеянный камнями и рытвинами, а после часа езды…

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫул хӗрринчи чулсем алмазпа йӑлкӑшма тытӑнӗҫ, тӗнче этемле мар илемлӗ музыка итлесе килене.

Придорожные камни будут сверкать алмазами, и мир заслушается музыкой нечеловеческой красоты.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Анчах вӑхӑт иртсен виҫесӗр хӑват, ҫынсемпе ӑс-тӑн, ылтӑнпа хаклӑ чулсем, ӳсен-тӑранпа чӗр чун тӗлӗшпе влаҫ шантаратӑп.

Но я обещаю, со временем, могущество непомерное, власть над людьми и духами, над золотом и драгоценными камнями, над душой растений и животных.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тепӗр чухне чулсем такан лекичченех вӗҫсе саланаҫҫӗ.

Иногда, отразив подкову, камень отлетал сам.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Кист тӑсӑлса выртрӗ, тусанлӑ ҫаврӑнӑҫра кӑчӑртатса тӑкӑнакан вак чулсем ҫинче шӑвать.

Кист лег, скользя на осыпающихся мелких камнях по пыльному закруглению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Тюрбанӗ хаклӑ тӗрӗпе ҫиҫет, пиҫиххийӗ тӗлӗнчи кинжал авринче хаклӑ чулсем мӗлтлете-мӗлтлете выляҫҫӗ.

Его тюрбан сиял дорогим шитьем, за поясом мерцали драгоценные камни кинжальной рукояти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Суллана-суллана, хавшасах ҫитнипе ӳке-ӳке матроссем катмар чулсем урлӑ каҫрӗҫ те чакӑл ту хысакӗсен хушшинчи тарӑн ҫурӑка лекрӗҫ, унта сулхӑнра, нӳрлӗхре шыв шӑрши кӗрет.

Шатаясь, падая от изнурения, матросы перебрались через барьер огромных камней и вступили в глубокую расселину среди скал, где среди тени и сырости томительно пахло водой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Ҫурма хупӑ куҫсенчен ӑшшӑн тинкерсе Филипп канӑҫсӑррӑн хуравлать: «Пӳрт тӑрринче ула курак ҫӳрет; йывӑҫсен хушшинче ҫил шавлать; шывра чулсем йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ, — ҫывӑр, ҫарран ан ҫӳре».

Тревожно отвечал он, заглядывая в полусомкнутые глаза: «Ворона ходит по крыше, ветер шумит в деревьях; камни блестят в ручье, — спи и не ходи босиком».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed