Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫпӑшала (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Пӑрах хӗҫпӑшала! — тесе кӑшкӑрса янӑ Исидора.

— Abajo la hacha! — закричала Исидора.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫав хӗҫпӑшала пит лайӑх тыткалама пӗлнӗ.

Она прекрасно владела этим оружием.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Харпӑр хӑй ҫумӗнчи хӗҫпӑшала кашнинех хӑй ҫумне хӑварма ирӗк пур пек туйӑнать мана.

Мне кажется, что каждый вправе оставить при себе то оружие, которое у него имеется.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах майор вӑл фортри аслӑ офицер, хисеплӗ ҫын, ҫитменнине тата хӗҫпӑшала пит лайӑх тыткалама пӗлнӗ ҫын пулнӑ, ҫавна пурте лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Но он был старшим офицером форта, человеком почтенного возраста и к тому же прекрасно владевшим оружием, а это хорошо было известно всем, кто осмелился когда-либо ослушаться его приказаний.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗҫпӑшала аялалла антарӑр, ахалӗн сирӗнтен хӑшӗ курока тивет, ҫавӑнтан хӗҫпӑшалне тӳрех туртса илетӗп.

Опустите оружие, иначе я отниму его у первого, кто дотронется до курка!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл вара хӗҫпӑшала, апат-ҫимӗҫе йӗпенесрен ҫӳлти сентре ҫине куҫарса хума хушрӗ те шӑпланчӗ.

Он приказал положить оружие и провизию в ячейку верхнего яруса, чтобы их не подмочило, и умолк.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗҫпӑшала тимлӗн тӗрӗслерӗҫ.

Оружие внимательно проверили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах крепость ялавне тата хӗҫпӑшала темӗн чухлӗ шырасан та тупаймарӗҫ.

Но флага крепости, так же как и оружия горцев, найти не смогли.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун пек хӗҫпӑшала ӑсла, шухӑшлама пултаракан ҫын кӑна тума пултарать, ҫитменние тата культура енчен пысӑк шайра тӑраканскер.

Такое оружие могло создать только мыслящее существо, вдобавок стоящее на высокой ступени культуры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӗҫпӑшал ҫителӗклӗ пулнӑ — гайдамаксем чакнӑ май хӗҫпӑшала пӑраха-пӑраха хӑварнӑ, — анчах кӗпе-тумтир ҫитмен.

Оружия хватало — гайдамаки, отступая, бросали его, — но с обмундированием было плохо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Оккупацилесе илнӗ территоринчи ҫывӑхрах чугун ҫул станцинче литературӑпа хӗҫпӑшала паллакан машинистсене панӑ, машинистсем вара вӗсене паровоз тендерӗсем ҫинче Украина ӑшнелле, шалалла илсе кӗрсе кайнӑ.

На ближайшей железнодорожной станции оккупированной территории литература и оружие передавались знакомым машинистам, и они везли их на тендерах паровозов дальше, в глубь Украины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗҫпӑшала вӗсем депора инструментальщик пулса ӗҫлекен Табельчук — Коля куккӑшӗ туса панӑ чертежсем тӑрӑх хатӗрленӗ.

Изготовлялось оно по чертежам, которые Коля-атаман заказывал своему деду, инструментальщику паровозного депо Табельчуку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Э, — терӗ пичче, — ку хӗҫпӑшала эсӗ хӑвпа пӗрле илсе тухнӑ пулмалла?

— А! — сказал он, — так ты взял с собой это оружие?

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Арестленисене тата тупнӑ хӗҫпӑшала полици управленине паратпӑр.

Арестованных и найденное оружие сдавали в полицейское управление.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл — вӗреннине аса илме, хӗҫпӑшала тӗрӗслеме, кӗпе-тумтире йӗркене кӗртме паракан вӑхӑт.

Они выделялись для повторения пройденного материала, для проверки — лишний раз — оружия, для приведения в порядок формы и так далее.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Хаяр чир мана вырӑн ҫине пӑталаса хучӗ, анчах эпӗ ҫӗнӗ хӗҫпӑшалпа тӑшмана хирӗҫ тата хастарлӑрах кӗрешӗп, вӑл хӗҫпӑшала мана Ленин — Сталин партийӗ пачӗ, вӑл пӑхса ҫитӗнтернипе эпӗ хут сахал пӗлекен ҫамрӑк рабочирен совет писателӗ пулса тӑтӑм».

«Жестокая болезнь распяла меня на постели, но с новым оружием я стал еще более активным борцом с врагами, это оружие дала мне партия Ленина — Сталина, воспитанный ею я из малограмотного рабочего стал советским писателем».

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Пӗр кӗрхи каҫран пуҫласа Коля Лисицын, халиччен хӑйсем туса тӑнӑ хӗҫпӑшала алла тытса, тӑвӑл ӑшне кӗрсе кайнӑ.

А с той осенней ночи, когда впервые схватил в руки оружие, которое до этого лишь делал, попал Коля Лисицын в буран.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн хӑватлӑ та вӑйлӑ кӗлетки ӑна ӑнман япалапа килӗшсе хӗҫпӑшала алӑран яма памасть.

Его энергичная и сильная натура не позволяла ему примириться с неудачей и сложить оружие.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утсене пӑрахатпӑр та ак — хӗҫпӑшала та хӑваратӑп.

Бросим коней — и оружие брошу.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗншӗн эсир ман хӗҫпӑшала тытса илтӗр? — тытӑнчӑк сасӑпа ыйтрӗ вӑл.

Зачем вы меня обезоружили? — заикаясь, спросил он.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed