Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртенӗ (тĕпĕ: хӗпӗрте) more information about the word form can be found here.
'Тӑван киле ырӑ-сывӑ таврӑнма шӑпа тухнипе тӳпемиех хӗпӗртенӗ ӗнтӗ, мӗн калӑн.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйсен ӗҫри ҫитӗнӗвӗсемпе хӗпӗртенӗ бригада членӗсем те ҫак кӗрхи ир уҫҫӑн сывланӑ пекех, кӑмӑллӑ, хаваслӑ пулчӗҫ.

Была какая-то необычная яркость в этом утре, и работники бригады, окрыленные своими успехами, чувствовали в себе такую же бодрость, какой дышало и это осеннее утро.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-сипе тӑлӑх арӑм Чжан (халӗ ӗнтӗ пӗрле) валеҫнӗ чухне тивнӗ япаласемшӗн хӗпӗртенӗ вӑхӑтра, ватӑ Чупа карчӑкӗ улма чӑпар ӑйӑр ҫине пӑхса тӑранаймарӗҫ (ӑна хӑйсен виҫӗ кӳршипе пӗрле ӗҫлеме панӑ).

Пока Хуа Юн-си и вдова Чжан радовались (теперь уже вместе) вещам, полученным при разделе помещичьего имущества, старик Чу со своей старухой никак не могли налюбоваться на серого в яблоках жеребца, которого получили в совместное владение с тремя своими соседями.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсен чӗрисем часах тырпул пухма тухмаллипе хӗпӗртенӗ, помещика суд тумалли вӑхӑта тӳсеймесӗр кӗтнипе васкаса тапнӑ.

Сердца людей радовались скорой уборке и учащенно бились от нетерпеливого ожидания суда над помещиком.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хӑйсен ӑшӗнче помещиксене курайман, унпа кӗрешнӗшӗн хӗпӗртенӗ, анчах чӗлхисене шӑл хыҫӗнче тытнӑ, нимӗнле ӗҫе те хутшӑнман.

Они в душе ненавидели помещика и одобряли борьбу с ним, но только чужими руками; сами они предпочитали держать язык за зубами и ни во что не впутываться.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гун начальник ҫакӑн пек хӑвӑрт та тӳрӗ ответшӑн хӗпӗртенӗ.

Начальник Гун остался доволен таким скорым и прямым ответом.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫум вӑхӑтӗнче ырӑ мар ҫанталӑк пулсан, Бай Юй-шань уншӑн хӗпӗртенӗ ҫеҫ: — Пӗлӗт, парсамччӗ ҫумӑр. Хӑть наводнени пултӑр, анчах тӑраниччен ҫывӑрасчӗ, — тенӗ вӑл анасласа.

Если во время прополки выдавалась ненастная погода, Бай Юй-шань радовался этому: — Дай, небо, дождичка. Пусть хоть наводнение, лишь бы поспать вволю, — говорил он, позевывая.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома хӑй ҫине илнӗ малтанхи ответлӑ ӗҫпе хӑпартланнӑ, Ефим ҫамрӑк хуҫа пынишӗн хӗпӗртенӗ, — ҫамрӑкки, ватти пек, кашни кӑлтӑкшӑн асӑрхаттару туман, хӗрсе кайса вӑрҫман; паллах, кимӗ ҫинчи икӗ аслӑ ҫыннӑн кӑмӑл юхӑмӗ аванни мӗнпур команда ҫине хӗвел пайӑркисем пек ӑшшӑн ӳкнӗ.

Фома гордился впервые возложенным на него ответственным поручением, Ефим был рад присутствию молодого хозяина, который не делал ему за всякую оплошность замечаний, уснащенных крепкой руганью; а хорошее настроение двух главных лиц на судне прямыми лучами падало на всю команду.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань Лао-люна тинех лекет иккен-ха тесе, бригада килнӗшӗн вӑл чӗреренех хӗпӗртенӗ.

Приезду бригады он искренне обрадовался, надеясь, что теперь Хань Лао-лю достанется.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Прошка питӗ хӗпӗртенӗ, вӑл хӑй аллипе ҫӗршер рабочие килӗсене салатнӑн е фабрикӑна пухнӑн туйӑннӑ ӑна.

Прошка был в восторге, точно он собственными руками распускал по домам или собирал на фабрику сотни рабочих.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пума питӗ хӗпӗртенӗ, вӑл илсе килсенех асанне уринчен сӗртӗнсе мӑрӑлтата пуҫларӗ.

Пума очень обрадовалась и стала мордочкой тыкать бабушку в ноги и мурлыкать.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Айкига хӗпӗртенӗ те, вӑтаннӑ та.

Айкига была горда и вместе с тем смущена.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Эпӗ кашни кулленех ӑна колбаса, ветчина, сардина илсе параттӑм, анчах кукамайӑн йӑмӑкӗ шантарсах тата темшӗн усаллӑн хӗпӗртенӗ пек калатчӗ:

Я каждый день покупал ему колбасу, ветчину, сардины, но сестра бабушки уверенно и почему-то злорадно говорила:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ситанов сылтӑм аллипе хӑмсарса ячӗ, мӑкши хӳтӗленмешкӗн сулахайне ҫӗклерӗ те, Ситановӑн сулахай алли ӑна тӳрех кӑкӑр шӑмми айӗнчен пырса лектерчӗ, вӑл хуллентерех ахлатса илсе, каялла чакрӗ те хӗпӗртенӗ пеклерех: — Ҫамрӑк пулин те ухмах мар! — терӗ.

Ситанов замахнулся правой рукой, мордвин приподнял левую для защиты и получил прямой удар под ложечку левой рукою Ситанова, крякнул, отступил и с удовольствием сказал: — Молодой, а не дурак!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан темӗншӗн виҫӗ йӗркине ӑраснах уйрӑм уйӑрса, мӑнкӑмӑлланса хӗпӗртенӗ пек вулатчӗ:

И почему-то особенно выделял три строки, читая их с гордой радостью:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗвеле курсан вӗсем: «вӑл шӑпах Липинцӑри евӗр», тесе шутларӗҫ, хӗпӗртенӗ пек пулчӗҫ.

Когда они увидели «ясное солнышко», им стало легче на душе, потому что оба подумали, что «оно точнехонько такое, как в Липинцах».

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Эсӗ ман юмаха итлесе, мана пӗр мих ылттӑн тултарса пама хушсан, эпӗ пит хӗпӗртенӗ пулӑттӑм.

— Я был бы очень рад, если бы ты послушал мою сказку и велел для меня заполнить мешок золотом.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

— Эй, вӑрласа-и? — Липучка (питӗ хӗпӗртенӗ чухне унӑн йӑли ҫаплалла) аллисемпе ҫатах ҫупса илчӗ.

— Ой, похитил? — Липучка, как всегда в минуты восторга, хлопнула в ладоши.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Кунта сан кукаҫу пур эппин? — терӗ хӗпӗртенӗ Ангелина Семёновна.

— У тебя здесь дедушка? — воскликнула Ангелина Семеновна.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗпӗртенӗ «пулӑҫӑсем» шыв хӗрринчех, шурӑ шхунӑна хыттӑн саламласа, хӑйӑр ҫинче тӑраҫҫӗ.

Возбужденные «рыбаки» толпились на песке возле самой воды, громко приветствуя белую шхуну.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed