Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлхаллӑ the word is in our database.
хӑлхаллӑ (тĕпĕ: хӑлхаллӑ) more information about the word form can be found here.
— Вӗсем ӑҫта ӗҫленине калаймӑр-и? — урама янӑратса кӑшкӑрас мар, ҫынсем ҫаврӑнсах ан пӑхчӑр тесе, Кларк хытӑрах хӑлхаллӑ мучи ҫывӑхнерех пычӗ.

— А где они работают, не скажете? — Кларк подошел ближе к глуховатому старику, чтобы не кричать на всю улицу и не привлекать к себе внимания.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑн пек каланине, паллах, ҫав тери вичкӗн хӑлхаллӑ йытӑ ҫеҫ илтме пултарать.

Который могла уловить только чуткая собака:

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирӗн паталла Таньӑпа Женя чупса пыраҫҫӗ, иккӗшӗ те вӑрӑм хӑлхаллӑ шурӑ мамӑк ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ, Полосухин кӗрентерех башлыкпа.

К нам бегут Таня и Женя в белых пушистых шапках с длинными ушами, Полосухин в коричневом башлыке.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӳрккес Спиридон Малявкин, усӑк хӑлхаллӑ, сарлака янахлӑ Гриша Кузьменко, ман земляк, тата тахӑшӗ хӑйсен ҫӗтӗк-ҫатӑкӗсене пӗр харӑс вутта пӑрахаҫҫӗ, вара халӗ татах та вӑйланнӑ, хаяр та хаваслӑ ҫулӑм ҫав пӗтем купана ҫисе ярать.

Неповоротливый Спиридон Малявкин, лопоухий, скуластый Гриша Кузьменко, мой земляк, еще кто-то разом кидают свое тряпье в костер — и пламя, теперь уже сильное, веселое и злое, жадно пожирает всю кучу.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Санӑн курас пултарулӑху виҫӗ хут ӳснӗ, эсӗ виҫӗ хут лайӑхрах илтетӗн, эсӗ — юмахри пек нумай куҫлӑ, нумай хӑлхаллӑ, нумай алӑллӑ ҫын, эсӗ паттӑр: эс пурне те пӗлетӗн, эс пурне те пултаратӑн!

Твое зрение утроилось, утроился слух, ты — как сказочное существо, у которого много глаз, ушей, рук, ты богатырь: все тебе ведомо, и ты все можешь!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗркеленчӗк сарӑ питлӗ те урлӑ хӑлхаллӑ лутра ҫын тем пысӑкӑш хулӑн куҫлӑхӗ витӗр хӑйӗн хӗсӗк куҫӗсемпе Таичи ҫине шӑтарас пек сӑнаса пӑхать.

Маленький, со сморщенным желтым лицом, с оттопыренными ушами, человек внимательно наблюдал за Таичи раскосыми узкими глазами из-за огромных толстых очков.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем пире чӳречесенчен аллисемпе сулчӗҫ — пурин пирки тиркеме пӑхнӑ Таня Воробьева та, унӑн ырханкка юлташӗ те, урлӑ хӑлхаллӑ ача та, баскетболла ӑста вылякан шур ҫӳҫлӗ ача та, параппан ҫапакан пӗчекҫеҫ ача та…

Они махали нам из окна — и придира Таня Воробьева, и ее худенькая подруга, и лопоухий паренек, и белобрысый мастер игры в баскетбол, и маленький барабанщик…

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Шахмат илсе килтӗмӗр эпир сире валли, — хушса хучӗ урлӑ хӑлхаллӑ пионер.

— Шахматы мы вам привезли, — вставил лопоухий пионер.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эппин, баскетбол карҫинккисене илсе килни аван пулчӗ? — тесе ыйтрӗ ҫаврака питлӗ, ик еннелле кулӑшла мӑкӑрӑлса тӑракан хӗп-хӗрле хӑлхаллӑ пӗчӗк пионер.

Значит, хорошо что баскетбольные корзинки? — спрашивал маленький круглолицый пионер с ярко-розовыми, забавно оттопыренными ушами.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ, ним шарламасӑрах, таз ӑшне вӗтетнӗ пурӑ ятӑм, ӑна шывпа хутӑштартӑм, пӑтратрӑм, унтан чӳрече анине хӑпарса тӑтӑм, Алексейрен — хайхи тӑрӑхла питлӗ, урлӑ хӑлхаллӑ ачаран — ҫӗтӗк татки илтӗм те ӑна мел шывӗ ӑшне чиксе кӑлартӑм.

Я молча высыпал в небольшой таз толченого мелу, развел водой, размешал, потом влез на подоконник, взял у Алексея — длиннолицего, бледного мальчишки с торчащими ушами — тряпку и обмакнул ее в меловой раствор.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Илетӗр пулсан, пулатӑп, — тинех хуравларӗ Тавыль, хӑй вӑрӑм хӑлхаллӑ ула йыт ҫури хыҫҫӑн чупрӗ.

— Если возьмете, то буду, — наконец ответил Тавыль и погнался за пестрым лопоухим щенком.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ак кунта ман кӗрӗкпе вӑрӑм хӑлхаллӑ шурӑ тир ҫӗлӗк ҫакӑнса тӑрать, ак кунта — аттен пальти, кунта — аннен кӗрӗкӗ…»

«Вот здесь будет висеть моя дошка и белая меховая шапка с длинными ушами, а вот здесь — папино пальто, а вот тут — мамина доха…»

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сима ҫак тачка та хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ, пӗчӗк куҫлӑ та ҫав тери пысӑк хӑлхаллӑ этеме пӗрре те юратмасть.

Сима не любил этого толстого рыжего человека с маленькими глазками и огромными ушами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ик еннелле уйрӑлса кайнӑ ҫурӑк хӑлхаллӑ хӑйӗн тусӗ пекех телейлӗ пулман та, хӑйӗнпе кам калаҫнине тӑруках уйӑрса илеймерӗ.

Он не был так счастлив, как его приятель с раздвоенным ухом, и не узнал, кто с ними говорит.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тен, вӑл йӑхсӑр-ӑратсӑр, хурапа шурӑ хутӑш ула, вӑрӑм та хытӑ ҫӑмлӑ, кӑшласа татнӑ, шӑнасене хӑваланӑ чух хӗррисем ик еннелле ҫӗкленекен хӑлхаллӑ йытӑпа пӗрле чылаях та ҫывӑратчӗ-и, анчах вӗсене иккӗшне те вӑтам ҫулсенчи хӗрарӑм пырса вӑратрӗ.

Вероятно, он довольно долго бы проспал, в товариществе дворной собаки плебейского происхождения, черной с белыми пятнами, длинною жесткою шерстью и изгрызенным ухом, которого сторонки она приподнимала врозь, чтоб сгонять мух, если бы их обоих не разбудила женщина средних лет.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗсене ҫанӑ ӑшне чикеҫҫӗ.

Ушанки втиснули в рукава.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем кӗрӗксемпе хӑлхаллӑ ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ.

В грязных, замурзанных, но родных армейских полушубках и ушанках.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Пилотка вырӑнне сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, мӑйра — шарф.

Вместо пилотки — шапка-ушанка из цыгейки, а на шее шарф.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ака хӑлхаллӑ тӑмана ир ҫывхарса килнине туйса илсе ахӑлтатма, ӳхлетме тытӑнать.

Неясыть почувствовала приближение утра, я слышу, как она воет и хохочет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Башня люкӗнчен хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫирӗп ҫын пилӗк таран курӑнса тӑрать, хӑй шалпар кӗске кӗрӗкпе.

В башенном люке, видный по пояс, стоял плотный человек в ушанке и просторном военном полушубке.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed