Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутора (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Аса илме пултараймарӗ вӑл — службӑран килекен командир — хутора кӑнтӑр варринче вӑкӑрсемпе кӗпӗртеттерсе пырса кӗрессине.

Немыслимо было ему возвращающемуся со службы командиру — приехать домой среди бела дня на быках.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутора хӑш-пӗр ҫамрӑк казаксем таврӑнчӗҫ те, халӗ питех аптрамастӑп, атту япӑхчӗ.

Зараз полегчало, молодые казаки попришли в хутор, а то было плохо.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун умӗн, ҫӗрле, вӑл хутора пырса кайнӑ, урамра ӑнсӑртран Прохор Зыкова курсан, Кошевоя: сана Громов салам калама хушрӗ, хӑнана килессе кӗттӗр, терӗ, тесе калама хушса хӑварнӑ.

Ночью он побывал в хуторе, на улице случайно встретил Прохора Зыкова и приказал передать Кошевому, что, мол, Громов низко кланяется и просит ждать в гости.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Халӗ эп хутора каятӑп-ха, ыран ирех килетӗп — терӗ Дуняшкӑна Аксинья, вӑкӑрсене хирти стана хӑваласа пырсан.

Пригнав быков к стану, Аксинья сказала Дуняшке: — Схожу в хутор, а завтра рано прийду.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑкӑрсем шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра Аксинья пӗр хушӑ пӗве пуҫӗнче курӑк ҫинче выртрӗ, унтан ҫавӑнтах хутора ҫитсе килме шутларӗ.

Пока пили быки, Аксинья прилегла на плотине и тут же решила идти в хутор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнтанпа Прохор пӗр-пӗр хутора е станицӑна пырса кӗнӗ-кӗмен чи малтан тӗл пулнӑ ҫынран: «Калӑрччӗ, тархасшӑн, сирӗн кӑвакал усраҫҫӗ-и кунта?» — тесе ыйтса пӗлет.

С той поры Прохор, въезжая в хутор или станицу, спрашивал у первого встречного: «А скажите на милость, утей у вас тут водят?»

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутора ҫитесси пилӗк ҫухрӑм пек юлсан, вӑл правуррӑн урапа ҫинчен сиксе анчӗ, каларӗ:

Верстах в пяти от хутора он с решительным видом слез с арбочки, сказал:

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхарах пырсан, Пантелей Прокофьевич унта шывран кимӗсем сӗтӗрсе кӑларса вӗсене хутора ҫӗклекен хӗҫпӑшаллӑ казаксене ҫӑмӑллӑнах уйӑрса илчӗ.

Приблизившись, Пантелей Прокофьевич без труда распознал вооруженных казаков, вытаскивавших и переносивших в хутор баркасы.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сирӗн мӗнле-ха, хӗрлисене хӑвӑр хутора парса, тирӗре сӳтерттерес килет-и?

Вы, что же, хотите, чтобы красные заняли ваш хутор и содрали с вас шкуру?

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Киле лӑкӑштатса таврӑннӑ Пантелей Прокофьевича хуторта кам та пулин курнах пулӗ ҫав: карательсен отрячӗ хутора килсе кӗрсен тепӗр сехетренех Мелеховсен килӗ тӗлне юланутлӑ тӑватӑ калмӑк сиктерсе ҫитрӗ.

Должно быть, кто-нибудь из хуторян видел пробиравшегося домой Пантелея Прокофьевича; через час после вступления в хутор карательного отряда четверо калмыков прискакали к мелеховскому базу.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тем пулас-килесрен тенешкел, Ильинична вара, хаклӑрах япаласене тиесе, Дуняшкӑпа мӑнукӗсене хутор ҫыннисенчен кампа та пулин пӗрле кӑларса яма, хӑй, хӗрлисем хутора йышӑнса илес пулсан та, кунтах юлма шутласа хучӗ.

На всякий случай Ильинична решила так: отправить с кем-нибудь из хуторных Дуняшку с детьми и наиболее ценным имуществом, а самой оставаться, даже в том случае, если красные займут хутор.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унашкал ӗнесене чуххӑмӑн пурӑнни лайӑхрах», — хӑйне хӑй тарӑхса шухӑшларӗ Дарья хутора пырса кӗрес умӗн.

Таким коровам, как она, вслепую жить лучше», — уже перед въездом в хутор, досадуя на себя, подумала Дарья.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунне Дарья, станицӑран таврӑннӑ чух, ҫула май хутора кӗчӗ.

На другой день, по дороге из станицы, Дарья зашла в хутор.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумайӑшӗ, утӑ ҫулма пӑрахсах, ҫеҫенхиртен хутора васкарӗ.

Многие, бросив покос, спешили со степи в хутор.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Паян пирӗн хутора пӗтӗм Дон Ҫарӗн командующийӗ Сидорин генерал хӑй килсе ҫитет.

Нынче приезжает к нам сам командующий всей Донской армией, сам генерал Сидорин.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унта Аникушка арӑмӗпе пӗрле утӑ ҫулчӗ, Дуняшкӑпа иккӗшне ҫеҫенхирте хӑварса, хутора шыв патне тата апат-ҫимӗҫ илме килчӗ.

Он косил в супряге с Аникушкиной женой и, оставив ее и Дуняшку в степи, приехал в хутор за водой и харчами.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутора пырса кӗрсен, вӑл, хӑйне мӑнкӑмӑллӑн тытса, урамра тӗл пулакан хӗрарӑмсем пуҫ тайса саламланине хирӗҫ мӑраннӑн сывлӑх сунса, лашине килӗ еннелле уттарса кайрӗ.

Появившись в хуторе, он, важничая и еле отвечая на поклоны встречавшихся баб, шагом проехал к своему куреню.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карательсен отрядӗнче ҫӳренӗ май, Митька сахалах тӑрӑшман пуль ҫав Дон Ҫарӗшӗн: пӗр хӗл хушшинчех ӑна вахмистра, унтан ав подхорунжие ҫитернӗ те, хутора вӗр-ҫӗнӗ офицер тумӗпе ҫиҫкӗнсе килсе кӗчӗ.

Видно, немалую службу сослужил Митька Войску Донскому, будучи в карательном отряде: за зиму был он произведен в вахмистры, а затем в подхорунжий и в хутор приехал во всей красе новой офицерской формы.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эс хутора каясси ҫинчен ҫитсе пӗлтерес мар-и?

— Не доложить об том, что едешь-то?

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пирӗннисем, хутор казакӗсене калатӑп-ха, хутора хирӗҫех хӳтӗленеҫҫӗ.

Нашито, хуторные, супротив хутора лежат, обороняются.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed