Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурсан (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
— Браун лару-тӑрӑвӗн кӑткӑслӑхне — ку вара чӑнах ҫапла — шута хурсан, манӑн шухӑшӑмпа, ӗҫ-пуҫа вӑл чӑнах та Гезран карап туяннӑ, ӑна чӑнах та тӳленӗ пек тытса пымалла.

— По всей щекотливости положения Брауна, в каком он находится теперь, я думаю, что это дело надо вести так, как если бы он действительно купил судно у Геза и действительно заплатил ему.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче Сениэле тытса чарнӑ лару-тӑру саманчӗсене шута хурсан, паллах, питӗ кӑткӑс пулин те, хам пирки шанманлӑх кӑларса тӑратманшӑн ҫирӗппӗн тӗв турӑм.

Я твердо решил, сколько будет возможно, отвлечь подозрение на себя, как это ни было трудно при обстоятельствах, сопровождавших задержание Биче Сениэль.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Калани ҫумне Пегги хушнӑ ытти вак-тӗвек кӑтартусене ҫырса хурсан комиссар тирпейлӳҫе кайма ирӗк пачӗ, лешӗ кутӑн чакса, пуҫ тайса тухрӗ.

Записав ее остальные, ничего не прибавившие к уже сказанному, различные мелкие показания, комиссар отпустил Пегги, которая вышла, пятясь и кланяясь.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах унра хӗрарӑм шуйттанӗ ларать, ҫавӑнпа та вӑл мӗн те пулин шухӑшласа хурсан — ҫак тӗллеврен ӑна хӑпаймастӑн.

Однако в ней сидел женский черт, и если она чего-нибудь задумывала, удержать ее являлось задачей.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна та асра тытӑр: Браун систерӗвӗсене шута хурсан — «Хумсем ҫинче чупакана» Гез питех те сӗмсӗр меслетсенчен пӗринпе харпӑрлӑхлатнӑ-хӑйӗнлетнӗ, — ку тӗлӗшпе саккун тертленет, анчах чӗнмест.

Знайте также, что, насколько я мог понять из намеков Брауна, «Бегущая по волнам« присвоена Гезом одним из тех наглых способов, в отношении которых закон терзается, но молчит.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗтӗмпех вӗҫлесен-тӗплесен, ту хушӑкӗ урлӑ чӑн-чӑн тупик ҫӗклесе хурсан лаштах лартӑм, вӑй пӗтнине туятӑп, чӗре ӗшенчӗклӗн талтлатать, алӑсем аран-аран хуҫланаҫҫӗ.

Когда все было кончено и поперек ущелья вырос настоящий тупик, — я сел, чувствуя слабость: устало колотилось сердце, с трудом разгибались руки.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— «Арӑмӗн ҫырӑвне вазӑран маларах кӑларса илсе ун вырӑнне «санӑн Акульку» ятпа алӑ пусса пӗр-пӗр киревсӗр сӑвӑ е мӗн те пулин ҫавӑн евӗрлӗ ҫыру пырса хурсан та япӑх пулас ҫук».

Недурно бы женино письмо заранее выкрасть из вазы, а вместо него положить какие-нибудь скабрезные стишки с подписью «твоя Акулька» или что-нибудь в этом роде.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

«Дегтярева хӗнесе тӑксан, е дуэльте ҫерҫие персе пӑрахнӑ пек вӗлерес-тӗк… ӗҫ вырӑнӗнчен кӑларса ҫапсан е мрамор вазӑна пӗр-пӗр аван мар, шӑршлӑ япала — сӑмахран, йӗкехӳре виллине — чиксе хурсан мӗнле аван пулмалла та», — тесе шухӑшларӗ.

И он думал, что хорошо бы теперь побить Дегтярева, подстрелить его на дуэли как воробья… спихнуть с должности или положить в мраморную вазу что-нибудь неприличное, вонючее — дохлую крысу, например…

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Темӗнле чӑрмав ура хурсан та — малаллах, малаллах!..

Чтобы закончить все еще сомнительное, несмотря ни на что.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Лар, музунгу, — терӗ негр кимӗ шырама каяс умӗн тӗм хушшине пытарнӑ мӗн пур япалана кимӗ ҫине куҫарса хурсан.

— Садись, музунгу, — сказал негр, перенося в пирогу всю поклажу, спрятанную среди кустов на время поисков лодки.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Штуцерне вӗҫертсен, тӑратса хурсан паллӑ мар ҫын калпакне хыврӗ те кӗске хусканупа пуҫ тайрӗ.

Сняв и поставив штуцер, неизвестный обнажил голову и поклонился свободным коротким движением.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Поп мана револьвер пачӗ; ӑна чиксе хурсан ҫумӑр хыҫҫӑнхи кӑмпа пек мӑнаҫлӑхра сарӑлтӑм.

Поп передал мне револьвер; спрятав его, я раздулся от гордости, как гриб после дождя.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Завхозпа ротнай кайсан тата Шебалов полевой кӗнекине илсе темӗнле паллӑ туса хурсан, посыльнӑя кӑшкӑрса Сухарева чӗнме ярсан тин ман еннелле ҫавӑрӑнса пӑхса ыйтрӗ:

Когда завхоз и ротный ушли, Шебалов достал полевую книжку, сделал какую-то заметку, крикнул посыльному, чтобы тот бежал за Сухаревым, и только после этого обернулся ко мне и спросил:

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан, Юс, эпӗ куракансемпе сыв пуллашма сцена ҫине юлашки хут тухсан темӗн чухлӗ чечек куртӑм; Милет айлӑмӗнчи мӗн пур чечеке татса кунта килсе хурсан шӑпах ҫавӑн чухлӗ пухӑнать-тӗр.

Затем, Юс, выйдя уже последний раз на сцену, чтобы проститься со зрителями, я увидел столько цветов, сколько было бы, если бы собрать все цветы Милетской долины и принести сюда.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Пластинкӑна граммофон ҫине хурсан вӑл пластинка мембранине хӗрринелле антарчӗ те хӑнасем енне ҫаврӑнчӗ:

Положив пластинку на граммофон, он опустил к краю ее мембрану и, обернувшись к гостям, сказал:

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Юратупа ҫамрӑклӑхра тивӗҫлӗ хӑрушлӑхпа ӑшталанса Сериз г-жа хӑйӗн юм ӗҫне ӗненсе лартрӗ те — акӑ виҫ ҫӗр вун пиллӗкмӗш страницӑна юмлать ӗнтӗ; ҫак страницӑна ҫавӑрса хурсан — хуплашка ҫинче сасартӑк кӑранташпа ҫырнине курчӗ:

С пылкостью, свойственной любви и молодости, г-жа Сериз тотчас же уверовала в гадание и гадала уже триста пятнадцатую страницу, как вдруг, перевернув ее, увидела карандашную надпись, выведенную кем-то на переплете:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Катрин кайрӗ, Стомадор чавнӑ ҫӗре анчӗ, пичкесене куҫарса хурсан Галерана курчӗ; вӑл пусӑ патӗнче тӑрать, пуҫӗ аллисем ҫине ӳкнӗ, аллисем чӑнкӑ стенаран сӗвеннӗ; хыттӑн хашлатса сывлать.

Катрин ушла, а Стомадор вышел к подкопу и, отвалив бочки, увидел Галерана, стоявшего в колодце, уронив голову на руки, прижатые к отвесной стене; он глубоко вздыхал.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лавккаҫӑ тӗттӗм пӳлӗме кӗчӗ те унтан таврӑннӑ чух алӑк суллинчен ҫапӑнса хӗрлӗ пӑрӑҫлӑ икӗ кӗленче, типӗтнӗ пулӑ тата тмин ҫӑкӑрӗ йӑтса килчӗ; вӗсене сӗтел ҫине хурсан стенари шкапран ҫӗҫӗ, хулӑн тӗплӗ ансӑр икӗ стакан кӑларса Ботреджа хирӗҫ вырнаҫрӗ, — пӗрремӗш сортлӑ сигара мӑкӑрлантарать, унашкаллине вӑл хӑйӗн пӗлӗшӗсенчен — контрабандистсенчен — йӳнӗпе сахал мар туяннӑ.

Лавочник пошел в темную лавку и вернулся оттуда, ударившись головой о притолоку, с двумя бутылками красной перцовки, коробкой сушеной рыбы и тминным хлебцем; затем, сложив принесенное на стол, вынул из стенного шкафчика нож, два узких стакана с толстым дном и сел против Ботреджа, дымя первосортной сигарой, каких много покупал за небольшие деньги у своих приятелей контрабандистов.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Халӗ, — чека чиксе хурсан тӳрленсе ларчӗ Сногден, — эпӗ нимӗн пытармасӑр калатӑп.

— Теперь, — сказал Сногден, спрятав чек, — я буду говорить откровенно.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анне ятлаҫасран эпӗ ӑна пирӗн дредноут пӗрре туса хурсан, кирек хӑш вӑхӑтра та кӗпе ҫумалли кӗпер вырӑнне усӑ курма юрӑхлӑскер пулать тесе сӑмах патӑм.

Чтобы не ругалась мать, я дал ей обещание, что наш дредноут будет построен с таким расчетом, чтобы его можно было всегда использовать вместо подмостков для полоскания белья.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed