Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫийӗсене (тĕпĕ: хулпуҫҫи) more information about the word form can be found here.
— Чӗнмест! — салхуллӑн каланӑ Фома, хулпуҫҫийӗсене кӑртлаттарса.

— Молчит! — тоскливо сказал Фома, передергивая плечами.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӗлӗнетӗп эп, епле ҫавӑн пекскерне юратма пулать-ха? — хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе ыйтнӑ хӗр.

— Удивляюсь я, как можно любить такую? — пожав плечами, спросила девушка.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома пӑртак именнӗ пек пулнӑ… анчах куҫкӗски ҫинче хӑйӗн мӗлкине — ҫӑт кӑна сюртук тӑхӑннӑ ятуллӑ кӗлеткине, кӑпӑшка хура сухал сӑрнӑ тӑп-тӑп сӑн-питне тата тӗксӗмрех пысӑк куҫӗсене курсан — вӑл, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклесе илнӗ те зал урлӑ малалла шанчӑклӑн утнӑ.

Фома оробел немножко… но, увидав в зеркале свою статную фигуру, обтянутую сюртуком, смуглое свое лицо в рамке пушистой черной бородки, серьезное, с большими темными глазами, — приподнял плечи и уверенно пошел вперед через зал…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн шухӑшласси пур вара санӑн? — каланӑ Люба, хулпуҫҫийӗсене турткалантарса.

— О чем тебе думать? — сказала Люба, пожимая плечами.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, хулпуҫҫийӗсене кӑртлаттарса илнӗ те, алӑк патнелле утса кайнӑ.

Фома передернул плечами и пошел к дверям, громко сказав:

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тырӑ йышӑнакан хулпуҫҫийӗсене чӗтрентеркелесе, ҫурӑк сасӑпа хресченсем выҫӑ аптӑрани ҫинчен каласа панӑ, анчах Фома ӑна тӑнласах кайман, вӑл текех — е аялта пыракан ӗҫ ҫине, е ҫырма леш енчи чӑнкӑ та сарӑ хӑйӑрлӑ шырлан хӗррине, хырсем ешернӗ тӗлелле, пӑхнӑ!

Нервно подергивая плечами, приемщик надтреснутым голосом рассказывал о том, как голодали крестьяне, но Фома плохо слушал его, глядя то на работу внизу, то на другой берег реки — высокий, желтый, песчаный обрыв, по краю которого стояли сосны.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чух ҫавнашкал курӑнусем ӑна, паттӑр энерги юхӑмӗпе ҫӗклентерсе, ӳсӗртсе янӑ, — вӑл вара ун пек чух, ура ҫине сиксе тарса, хулпуҫҫийӗсене карӑнтарнӑ, ырӑ шӑршӑллӑ сывлӑша кӑкӑр туллин ӗҫнӗ; анчах тепӗр чухне ҫав курӑнусемех ун ҫине хурлӑхлӑ кӑмӑл янӑ, — ун пек чух ун йӗрес килнӗ, куҫҫуль тухнӑ — намӑслантарнӑ, вӑл, макӑрас мар тесе, хӑйне хӑй хытарнӑ, ҫапах та куҫҫуль лӑпкӑн шӑпӑртатнӑ.

Порой эти видения возбуждали в нем прилив мощной энергии и как бы опьяняли его, — он вставал и, расправляя плечи, полной грудью пил душистый воздух; но иногда те же видения навевали на него грустное чувство — ему хотелось плакать, было стыдно слез, он сдерживался и все-таки тихо плакал.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем пӗкӗрӗлсе, хулпуҫҫийӗсене усса, пуҫӗсене малалла тӑсса, куҫсене ҫӗр ҫинчен илмесӗр утса пыраҫҫӗ.

Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Мальвина Буратино ҫинелле ҫилленсе пӑхса илчӗ, хулпуҫҫийӗсене пӗрсе илсе пӑхрӗ те, темиҫе турат татӑкӗ кайса илсе килчӗ…

Мальвина с укоризной взглянула на Буратино, пожала плечиком — и принесла несколько сухих стебельков.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканен янахне турӗ, мӑйне, хулпуҫҫийӗсене, тӑл-пӗвне, аллисене туса лартрӗ…

Сделал кукле подбородок, шею, плечи, туловище, руки…

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуҫӗ тӑрне халь-халь темиҫе пӑтлӑ темӗскер йӑтӑнса анасса кӗтнӗн, пӗтсе; хулпуҫҫийӗсене пусӑрӑнтарса, хӗре питӗнчен пӑхма хал ҫитереймесӗр шӑппӑн сас пачӗ Никандр: — Кала… Калах, эппин, калассӑвах килсен, — терӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах та вӑл, вӑйран шӗлтӗрех сулӑннӑскер, халха питӗркӗҫне тытнипех хӑлӑп тимӗри ҫумне пуҫӗпе тирӗнчӗ те, хулпуҫҫийӗсене чӗтретсе, шӑлӗсене ҫыртса, эрлӗклӗн-тӑвӑнчӑклӑн макӑрса ячӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тайга пуянлӑхӗ ӗнтӗ, мӗн калӑн, — ӗнтӗркенӗрен, Кӗҫени каллех хулпуҫҫийӗсене кӑлт-кӑлт сиктеркеленине туйрӗ те Матви — мӑшӑрне, ӑшӑтасла, ҫурӑмӗнчен паҫӑрхиллех лӑп-лӑп тутарчӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем, ҫапӑҫнӑ чухнехи пекех, юнашар, пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗсене лексе выртаҫҫӗ.

плечо к плечу, как и воевали, в одну братскую могилу.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илчӗ, вӑл тӗлӗнчӗ: шанчӑклӑрах, лайӑхрах тума май пур чухне мӗншӗн ҫапла хӑтланмалла-ха?

Дзюба пожал плечами, и на лице его выразилось удивление: зачем рисковать, когда можно сделать все гораздо надежнее и проще!

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Белограй» хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илчӗ, алне сулчӗ:

«Белограй» пожал плечами и развел руками:

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Картлашка тӑрӑх хӑпарнӑ чухне иккӗмӗш хутӑн площадки ҫинче вӑл Зубавинӑн сарлака хулпуҫҫийӗсене, унӑн кӑтра ҫӳҫне курчӗ.

Поднимаясь по лестнице, на площадке второго этажа он увидел широкие плечи и знакомый курчавый затылок Зубавина.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шофер чӳрече умне хуллен сӗвенчӗ те хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илчӗ.

Шофер осторожно покосился на окно, пожал плечами.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илчӗ.

Он пожал плечами:

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк кӗпе татӑкки унӑн хулпуҫҫийӗсене аран-аран виткелесе тӑнӑ.

Оборванный, худой, как обглоданная кость.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed