Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрсене (тĕпĕ: хатӗр) more information about the word form can be found here.
«Пилигрим» пӗр парӑссӑрах пычӗ пулин те, ҫил карап кӑшкарне, мачтӑсене, ҫыхмалли хатӗрсене лӑскарӗ, ҫакӑ та карапа пысӑк хӑвӑртлӑхпа ыткӑнтарчӗ.

Итак, «Пилигрим» не нес больше никаких парусов, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и этого было достаточно, чтобы корабль мчался с огромной скоростью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан кирлӗ хатӗрсене майлаштарма хушрӗ.

Капитан Халл тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовления.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мачтӑсем, ҫапӑннӑ чухне хуҫӑлса, хӑйсемпе пӗрле парӑссене, ытти хатӗрсене ҫаклатса тинӗсе вӑркӑннӑ.

Очевидно, мачты сломались при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и снасти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Унти хатӗрсене пытарса хурса, ҫӑрапа питӗрсе илмелле мар-ши?

прятать инструменты и запирать на замок или подождать —

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лагерь япалисене — апат-ҫимӗҫе, палаткӑсене, пулӑ тытмалли хатӗрсене — никам та йӑтасшӑн пулмарӗ.

Никому не хотелось нести лагерное имущество: продукты, палатки, рыболовные снасти.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Коктейль тума кирлӗ хатӗрсене малтанах хатӗрлесе хумалла: хутӑштармалли савӑт, сифонпа мензурка (виҫе ҫырнӑ савӑт).

Для коктейлей должны быть запасены все необходимые принадлежности: смеситель, сифон и мензурка.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм группӑна кирлӗ хатӗрсене — палаткӑсене, пӗрремӗш пулӑшу аптекисене, карттӑсене, компас, спорт хатӗрӗсене — йӑтма пурне те пайласа памалла.

Снаряжение, принадлежащее всей группе, такое как палатки, аптечка первой помощи, карты, компас, спортивные принадлежности и пр. распределяется между всеми.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Сире кирлӗ хатӗрсене мӗнле майпа парса тӑраҫҫӗ?

— Каким путем вас снабжают?

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ун чухне пирӗн разведкӑн-рейдӑн Финляндинчен пӑлхав тапратса янӑ Кронштадта тӗрлӗ хатӗрсем илсе пырассине чарса лартмаллаччӗ; вӑл хатӗрсене Фински заливпа Маркизов шурлӑхӗ ҫинчи пӑр тӑрӑх илсе пыратчӗҫ.

Тогда наша разведка-рейд должна была отрезать подвоз из Финляндии в бунтующий Кронштадт; подвоз шел по льду Финского залива, Маркизовой лужи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эпир ак ҫак кимӗсене илме пултаратпӑр, ку кимӗсем хамӑр патри кимӗсем пекех, — терӗ вӑл, шлюпкӑсем ҫине кӑтартса, — хамӑра кирлӗ пек хатӗрсене тиес те, кӗсменсемпе ишсе тӑван ҫӗршыва ҫитес.

Но мы можем по своему желанию управлять легкими лодками, похожими на лодки нашей родины, — он показал на шлюпку и другие лодки, находившиеся на борту, — наполним их съестными припасами, сядем в них и будем грести в сторону нашей родины.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Каҫмалли хатӗрсене шырӑр! — кӑшкӑрса ячӗ те Ваҫҫук пӗшкӗнерех ҫыран хӗррипе чупса кайрӗ.

Ищите переправу! — закричал Васек и, пригнувшись, побежал вдоль берега.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хунар илсе эпӗ хамӑрӑн хатӗрсене пӑхма пуҫларӑм.

Взяв фонарь, я стал осматривать наши запасы.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сунарҫӑ вара сарайран ҫӑмӑл нартӑпа кӳлмелли хатӗрсене илсе тухрӗ те хӑйӗн йыттисене ура ҫине тӑратрӗ.

И охотник достал из сарая легкую нарту и упряжь и поставил собак своих на ноги.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Марсден ӑна темиҫе михӗ Европа тыррисене тата ҫӗр ӗҫӗнче кирлӗ хатӗрсене тупса панӑ.

Марсден добыл для своего протеже несколько мешков с семенами разных европейских злаков и необходимые для хлебопашества орудия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинче арҫынсене кирлӗ хатӗрсене хатӗрлеме ҫӑмӑлтарах пулчӗ: Гленарван, Роберт, Паганель, Джон Мангльс, Мак-Набс, Вильсон тата Мюльреди валли Австралинчи тӗреклӗ лашасене ҫичӗ лаша туянчӗҫ.

Снарядить в путь мужчин было значительно проще: семь крепких австралийских лошадок были приобретены для Гленарвана, Роберта, Паганеля, Джона Мангльса, Мак-Набса, Вильсона и Мюльреди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганелӗн планне ырларӗҫ, Гленарван ҫавӑнтах мӗнпур кирлӗ хатӗрсене чи кӗске вӑхӑтра туса ҫитерме хушса ыран мар тепӗр кунне, декабрӗн 22-мӗшӗнче, ҫул ҫине тухасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Как только план Паганеля был принят, Гленарван тотчас же приказал в самый короткий срок сделать все необходимые приготовления и назначил отъезд на послезавтра, то есть на 22 декабря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Британи» Ҫӗнӗ Гвинейӑра пулнӑ хыҫҫӑн, кирлӗ хатӗрсене тата ӳстерес тесе, Кальаона кайнӑ.

После посещения Новой Гвинеи «Британия» поплыла в Кальяо, чтобы пополнить припасы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пемелли хатӗрсене перекетлес пулать, — терӗ ӑна Гленарван.

— Надо беречь огнестрельные припасы, — ответил Гленаван.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Варшава патнех ҫитнӗ хӗрлӗ армисем, хӑйсен вазисенчен татӑлнипе, пур хатӗрсене тата вӑйсене пӗтерсе, тӑшманӑн юлашки крепоҫне илеймерӗҫ, каялла чакрӗҫ.

Красные армии, бывшие почти у стен Варшавы, израсходовав все материальные и физические силы, оторванные от своих баз, не могли взять последнего рубежа, отошли обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир пӑшалсене, резинӑран тунӑ кимӗсене, тӗрлӗ хатӗрсене тирпейлесе хутӑмӑр, унтан йытӑсене лартрӑмӑр та Мазай асатте ҫӗршывне тухса кайрӑмӑр.

Мы уложили ружья, резиновые лодки, припасы, усадили собак и уехали в край дедушки Мазая.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed