Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавхалантарать (тĕпĕ: хавхалантар) more information about the word form can be found here.
Нихӑҫан та хӗрарӑм курман, ҫапла вара урӑх арҫын тутаннӑ кирек мӗнле чуп тӑвуна та ӑмсанса йышӑнакан арҫын пурри ыттисене лашана шпорпа хӑваланӑн хавхалантарать.

Присутствие человека, никогда не знавшего женщины и, следовательно, завидующего всякому поцелую, полученному другим мужчиной, действовало пришпоривающим образом.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Акӑ кӗтесрен ку ҫӗр-шыври параппан тунсӑхлӑн ахлатни, какӑрсем хӑлхана ҫурасла ӳлени илтӗнсе кайрӗ — турра ӗненекенсен ҫӗрлехи процессине чӑтма ҫук шавлӑ музыка хавхалантарать.

За углом раздался меланхолический стон туземного барабана, пронзительный вой рожков, адская музыка сопровождала ночную религиозную процессию.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ыйхӑланине сирсе янӑн — Аяна халӗ шӑплӑха сирес кӑмӑл хавхалантарать.

Желание стряхнуть тишину, как стряхивают сонливость, овладело Аяном.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Антун шӑллӗ Ҫемен халӗ пикенсех хавхалантарать пулӗ хӑй ертсе пыракан юлташлӑх ҫыннисене.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл хӗре тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлелле пӑхма хавхалантарать.

Она разбрасывала девушку взглядом за горизонт.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫемье пурнӑҫа ырӑ тӗллевлӗ тӑвать, йывӑр самантра вӑй парать, общество ырлӑхӗшӗн пултаруллӑн ӗҫлеме хавхалантарать.

Семья привносит в жизнь смысл, придает силы в трудные минуты, вдохновляет на созидательную деятельность на благо общества.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/07/07/news-3890083

Наци символики чӑваш культурине тата йӑли-йӗркине хисеплеме хӑнӑхтарать, граждансене ӗҫре, ӑслӑлӑхра, культурӑра, спортра тата пурнӑҫӑн ытти сферинче ҫитӗнӳсем тума хавхалантарать.

Национальная символика формирует уважение к чувашской культуре и традициям, вдохновляет граждан на достижения в труде, науке, культуре, спорте и других сферах жизни.

Михаил Игнатьев Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсен кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/29/news-3841673

Вӑл пурнӑҫ ҫӗнелсе вӑй илнине сӑнарлать, пирӗн ҫемьесене ӗненӳ ҫуттине парнелет, чӗресене вӗҫсӗр-хӗрсӗр юратупа тата шанӑҫпа тултарать, ырӑ ӗҫсем тума тата пархатарлӑ тӗллевсемпе ҫунатланма хавхалантарать.

Он символизирует возрождение жизни, приносит в наши семьи свет веры, наполняет сердца безграничной любовью и надеждой.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/07/news-3819880

Ӑна ырӑ сӑмахсемпе хавхалантарать.

Ободряет ее добрыми словами.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫакӑншӑн Эмиль ӑна мӗн те пулин тутлине ҫитерсе хавхалантарать.

Тем более что всякий раз, когда он выучивал что-нибудь новое, он получал от Эмиля в награду какое-нибудь лакомство.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унӑн ҫилӗллӗ, хӗрӳллӗ кӗнеки халӗ те миллионшар вулакансене хавхалантарать, халӑха пусмӑрланине, хӗсӗрленине тата тӗрлӗрен усала хирӗҫ ырӑ кӑмӑллӑ курайманлӑх вӑратать.

Его гневная и страстная книга продолжает и сейчас будить в сердцах миллионов читателей благородное негодование против угнетения народа, насилия и зла.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Чӑваш тӗррин хӑйне евӗр илемӗ, кӑткӑс эрешлӗхӗпе чеченлӗхӗ тата пуянлӑхӗ унпа паллашакан кашни ҫыннах тыткӑна илет, тӗлӗнтерсе хавхалантарать.

Самобытная красота, филигранность, изящество и богатство чувашских узоров никого не оставляют равнодушным и вызывают неподдельное восхищение у всех, кому приходилось любоваться ими.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/26/gla ... et-s-dnyom

Ҫӗнӗ лару-тӑру темле чуна хавхалантарать.

Новая обстановка как-то увлекала.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак шӑршӑ пулӑҫ чӗрине татах та хавхалантарать, хӑвӑртрах шыва кӗрсе каяс килет.

От одного этого запаха поднимается настроение и хочется быстрее лезть в воду.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Доктор повар пулчӗ, мана алӑк патне часовой пулма тӑратрӗҫ, капитан хӑй пӗрин патӗнчен теприн патне утса ҫӳрет, пурне те хавхалантарать, пурне те пулӑшать.

Доктор стал поваром, меня поставили часовым у дверей, а сам капитан расхаживал от одного к другому, всех подбодряя и всем помогая.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Ишӗр, ачасем, ишӗр» — тесе хыттӑн кӑшкӑрса юханшыв урлӑ ишсе каҫакан боецсене хавхалантарать вӑл.

«Плывите, ребята, плывите!» — кричал он, подбадривая переплывающих реку бойцов.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Хамӑрӑннисем килсе ҫитиччен епле те пулин тытӑнса тӑратпӑр, — тесе хавхалантарать ыттисене Зимин, пулеметне ҫӗнӗ лента майлаштарса лартнӑ май.

— Продержимся как-нибудь, а тут свои подоспеют, — подбадривал Зимин, вставляя в пулемёт новую ленту.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Хӑюллӑрах, ӑмӑрткайӑксем! — тесе кӑшкӑрса хавхалантарать вӑл боецсене.

— Смелее, орлы! — кричал он, подбадривая бойцов.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сяо Сян лӑпкӑ, пӑлханмасӑр калать, анчах унӑн сӑмахӗ пурне те хавхалантарать.

Сяо Сян говорил спокойно, но речь его поднимала и воодушевляла.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн ҫак поход ҫинчен те Сталин юлташ пӗлсе тӑрать, ҫакӑ нимӗнрен ытларах хавхалантарать те ӗнтӗ пире.

И, главное, знали, что мы опять идём в поход с ведома Сталина.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed