Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уринчи (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑмӑн уринчи калушӗсем хывӑнса ӳкрӗҫ, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине хӑпарса тӑчӗ.

Женщина в кофточке, обронив калошу, вспрыгнула на завалинку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑмана мулкача вӗҫертсе икӗ уринчи мӗнпур чӗрнисемпе юса ҫурӑмран ҫаклатса илчӗ.

Бросила сова зайчишку, вцепилась всеми когтями горностаю в спину.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Катя кофти ҫийӗн кӑвакрах тужурка уртса янӑ, уринчи хром атти тусанланнӑ.

Катя в серенькой тужурке, накинутой на плечи поверх кофточки, в запыленных хромовых сапогах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хиртен таврӑнсан хӑйӗн кофтипе уринчи тусанланнӑ пушмакне те хывман-ха.

Она была, как прибежала с поля, в порыжевшей вязаной кофточке, в запыленных мужских ботинках.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий, пиҫиххине салтса, кӗпине хыврӗ, ӗхлеткелесе уринчи аттине тӗртсе кӑларма хӑтланчӗ.

Григорий снял пояс и рубашку, кряхтя, стал разуваться.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Степка Салазкин, пӗчӗкскер, кӑҫатӑ тӑхӑннӑ уринчи йӗлтӗрне васкаса хыврӗ те юр ҫине ӳпне тӑсӑлса выртрӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Сергей уринчи тапочкийӗсене хывса пӑрахрӗ, тӗлӗннипе ун ҫӑварӗ карӑлса кайрӗ, пӗрнисем ҫине пӑхрӗ.

Сергей сбросил с ног тапочки, раскрыл рот от удивления, посмотрел на пальцы.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сылтӑм уринчи атти ҫуннӑ.

На правой ноге горел резиновый сапог.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун ҫумӗнче винтовки те, хӗҫӗ те ҫук, сылтӑм уринчи атти таҫта ҫӗтнӗ, — вӗсене йӑлтах вӑл ӗнерхи ӗҫкӗ хыҫҫӑн ҫухатса пӗтерме ӑс ҫитернӗ.

На нем не было ни винтовки, ни шашки, не было и сапога на правой ноге, — все это умудрился растерять он после вчерашней пьянки.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах ирхинесенче, шӑп вӑхӑтра, ҫичӗ сехет ҫитнӗ чух, хӗр шӑнса кайнӑ аллисене симӗс куртка кӗсйине чиксе, уринчи пысӑк аттипе урайне кӗптӗртеттерсе килсе кӗмессерен вӑл темле чамасӑр хумханса ӳкрӗ, аван маррӑн пӑлханчӗ.

Но что-то волнующее, необычное испытывал, когда по утрам, исправно, ровно в семь, входила она в подвал, зябко засунув руки в рукава зеленой теплушки, шаркая подошвами больших солдатских сапог.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич тутӑхса хӗрелнӗ веялка патӗнче вӑрахчен сухалне ҫырткаласа тӑчӗ, арпалӑх ҫине тата уринчи саплӑклӑ аттин сӑмсисем ҫине айӑплӑн та нимӗн тавҫӑраймасӑр унӑн-кунӑн пӑхкаласа илчӗ.

А Пантелей Прокофьевич все стоял у рыжего бока веялки, жевал бороду и недоуменно и виновато оглядывал мякинник и концы своих латаных чириков.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аксинья ӗҫрен писнӗ шурӑ аллисемпе Григорий уринчи салтакӑн йывӑр аттисене хывса илчӗ, унтан, унӑн чӗркуҫҫийӗсем ҫине тӑсӑлса ӳкрӗ те, нумайччен пӗр сасӑсӑр йӗрсе выртрӗ.

Белыми, отвыкшими от работы руками Аксинья стащила с Григория тяжелые солдатские сапоги и, припав к его коленям, долго беззвучно рыдала.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька юр ҫине ларчӗ, уринчи аттине аран-аран хывкаларӗ.

Митька сел на снег, с усилием стянул с ноги сапог.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья уринчи ҫӑматтисемпе кӑштӑртаттарса, чупса ҫӳрет, чӳлмексене кӗмсӗртеттерет; хӑйӗн ҫаннисене чавса таран тавӑрнӑ кӗрен кӗпе айӗн пӗчӗк кӑкӑрӗсем чӗтренеҫҫӗ.

Дарья бегала, шаркая валенками, грохотала чугунами; под розовой рубашкой, с засученными по локоть рукавами, трепыхались маленькие груди.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ, ҫӑм тутӑр ҫыхнӑ, унӑн уринчи аттисем хура пылчӑкпа, юман тӗпне сыхлануллӑн ҫӗклесе илнӗ алли тӑпрапа вараланнӑ.

Одета она, была в ватник, подвязанный шерстяным платком, на ногах — сапоги в липком черноземе; ладони ее, на которых она приподняла молодой дубок, были испачканы землей.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн уринчи атти пылчӑкланса пӗтнӗ, гимнастеркипе брюки ҫумӑрпа йӗпеннӗ.

Он был в забрызганных грязью сапогах, брюки и гимнастерка промокли и потемнели.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ну, механик, тата мӗн хӑтлантӑн-ха эсӗ кунта? — ыйтрӗ Рагулин, уринчи пылчӑка тасатса тата шӑлавар пӗҫҫине тӳрлеткелесе.

— Ну, механик, что ты тут еще натворил? — спросил Рагулин, очищая с ног грязь и откатывая штанины.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рагулин шӑппӑн кулса илчӗ, вара, уринчи пушмакне, ҫӑм чӑлхине хывса, шӑлавар кунчине тавӑрса ҫӗклерӗ те алӑка уҫрӗ.

Рагулин тихонько рассмеялся, затем снял черевики, шерстяные носки, закатал штанины и открыл дверку.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйӗн тахҫанхи ҫӳхе пиншакнех тӑхӑнса янӑ, уринчи кивӗрех атти тусанланса пӗтнӗ, кӑвакрах пусма шӑлавар тӑхӑннӑ.

Был он все в том же легком пиджаке, в поношенных и сильно запыленных сапогах, в серых матерчатых брюках.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сылтӑм уринчи обмоткӑна чӗркесе пӗтермесӗрех, Костя тӳрленсе ларчӗ, халиччен комбат пулнӑ ҫын ҫине пӑхса илчӗ.

Не домотав обмотку на правой ноге, Костя разогнулся, взглянул на бывшего комбата.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed