Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уринче (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Эпир ачасем тревога пуласса кӗтме пӑрахсан тревога турӑмӑр та — питех те кулӑшла пулса тухрӗ: ачасем стройра ним йӗркесӗр тӑраҫҫӗ, хӑшӗсен пӗр уринче пушмак, тепринче ним те ҫук, хӑшӗ пӗр трусикпа ҫеҫ, кӗпесӗр, хӑшӗсем кӗписене хулхушшине хӗстернӗ.

Мы дали тревогу, когда ее перестали ждать, — и то, что я увидел на линейке, могло рассмешить кого угодно: ребята стояли в строю встрепанные, у кого одна нога в тапке, другая босая, кто в одних трусах без рубашки, кто с рубашкой подмышкой.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй ҫине вӑл куртка тӑхӑннӑ, уринче — ҫӳлӗ кунчаллӑ атӑ, кӗсйинчен кӗнеке курӑнать.

На нем куртка и высокие сапоги, а из кармана выглядывает книга.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Старик картузпа, катан пир кӗпин ҫухине тӳмелемен, кӑкӑрӗ ҫинче кивӗ тӗне ӗненекенсен хӗресӗ, уринче ботинка.

На старике была холщевая рубаха с расстегнутым воротом, на груди — медный староверский крест, в кепке и ботинках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уринче унӑн качака сӑранӗнчен ҫӗлетнӗ патушасӑр атӑ, ӑна чӗркуҫҫи тӗлӗнчен ҫӳхе чӗнпе тӑхаласа тыттарнӑ.

На ногах были мягкие козловые сапожки без каблуков, подхваченные ременными шнурками у колен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уринче йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтнӗ ҫӑматӑ, ҫийӗнче сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ кивӗ кӗрӗк.

На нем были разношенные солдатские валенки и кожух, грубо сшитый из разных кусков овчины.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Али Гусейнович Рустамов, яланхи пекех, ансат тӑхӑннӑ: уринче Кавказра тӑхӑнакан ҫӑмӑл атӑ, вӗҫӗсене атӑ кунчисем ӑшне майлӑн хутлатса чикнӗ сарлака шӑлавар, ҫанӑ вӗҫӗсене хутлатса ҫӗленӗ хулпуҫҫисем ҫинче хӑпарса тӑракан шурӑ гимнастерка.

Али Гусейнович Рустамов, как всегда, был одет просто: легкие кавказские сапоги, широкие брюки, аккуратно заправленные в голенища, белая длинная гимнастерка с пузыристыми рукавами, спадающими на обшлага.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уринче тимӗрленӗ акӑлчан атти чӗриклетет, ҫири ытла та тӗлӗнмелле ҫӗленӗ пальтовӗ михӗ пек ларать, ахӑртнех хӑйӗн мар, такамӑнне сӳсе илнӗскер пулмалла вӑл.

Скрипели на ногах у него кованые английские ботинки, и мешковато сидело пальто чудного покроя, с чужого плеча, как видно.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Алёнка шӑлаварпа, уринче — кеда.

Аленка в брюках и кедах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урампа пынӑ чух эсир салтак командирсене, пластунсене, офицерсене тӗл пулса иртсе каятӑр; хушӑран пӗр-пӗр хӗрарӑма е пӗчӗкҫеҫ ачана тӗл пулатӑр, анчах хӗрарӑмӗ ӗнтӗ шӗлепкепе мар, матроскӑпа, кивӗ кӗрӗкпе вӑл, уринче салтак атти.

По улице встречаете вы и обгоняете команды солдат, пластунов, офицеров; изредка встречаются женщина или ребенок, но женщина уже не в шляпке, а матроска в старой шубейке и в солдатских сапогах.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тарҫи каялла килнӗ: ун хыҫӗнчен ҫара ураллӑ, ҫӗтӗк тумтирлӗ пӗр хулӑн ҫын пынӑ, унӑн уринче те каска пулнӑ.

Пришел работник, и идет за ним человек какой-то, толстый, босиком и ободранный; на ноге тоже колодка.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уринче атӑ пулнӑ; пуҫне хӑй сӑкманпа пӗркенӗ, пуҫӗ ҫинче пысӑк шӑвӑҫ кӑкшӑмпа шыв лартса пынӑ.

и сапогах, голова кафтаном покрыта, а на голове большой кувшин жестяной с водой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата акӑ мӗн хушса калама пулать: коленкортан ҫӗленӗ лайӑх мар кӗпе ҫухи тавра хӗрлӗ ҫитца тутӑрӗ ҫыхкаласа янӑ, уринче тата ирландецсем тӑхӑнма юратакан пушмак пулнӑ.

Можно еще добавить, что вокруг ворота грубой коленкоровой рубашки был небрежно завязан красный ситцевый платок, а на ногах красовались ирландские башмаки.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ҫӗршыв хӗрлӗ ӳтлӗ каҫхи нӑрӑсем, Гвинейӑри тата Габонин голиаф нӑрӑсем, — вӗсен уринче йӗп пек качасем пур, — ӗрчесе пурӑнакан вырӑн.

Это родина жужелиц-краснотелов, гвинейских и габонских жуков-голиафов, ножки которых снабжены шипами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уринче — лакейсен унта-кунта тухса ҫӳремелли сарӑ тавӑрма кунчаллӑ атти — ӑна, пӗр ҫирӗм ҫул каярах Алвиш парнеленӗччӗ.

А обут он был в сапоги выездного лакея с желтыми отворотами — их поднес ему в дар Алвиш лет двадцать тому назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл, пӳрте кӗрсе, ман вырӑн айне хӗсӗнсе выртнӑ, уринче хӑйӗн хӗп-хӗрлӗ суран.

Побежал в дом и забился под мою постель.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уринче те — шап-шурӑ туфли.

А на ногах — белые туфли.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нанду — Кӑнтӑр Америка тӳремлӗхӗсенче пурӑнакан кайӑк, ҫамрӑк нанду какайӗ питӗ тутлӑ; ку вӑл вӑйлӑ кайӑк, хӑш-пӗрисен пӗвӗ икӗ метртан та иртет, тӳрӗ сӑмсаллӑ, унӑн ҫӑра кӑвак тӗклӗ вӑрӑм ҫунатсем, уринче чӗрнеллӗ виҫӗ пӳрне, — ҫакӑнпа нанду икӗ пӳрнеллӗ африка страусӗсенчен чылай уйрӑлса тӑрать.

Нанду — довольно обычный житель южноамериканских равнин, и мясо молодых нанду очень вкусно; это сильная птица, ростом иногда более двух метров, с прямым клювом, у нее длинные крылья с густым синеватым оперением, а на ногах три когтистых пальца, чем нанду существенно отличается от двупалых африканских страусов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫийӗнче сӑхман, уринче ҫӗтӗк ҫӑпата, пуҫне татӑк хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑ.

Одет в сохман, на ногах дырявые лапти, на голове шапка с оторванными ушами.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атти Тимрука пысӑкрах иккен, ун уринче вӑл лӑпӑш-лапӑш курӑнать, тӑхӑнса ҫӳресен те, урана юн витериччен шӑйӑрттарма пулать.

Сапоги оказались Тимруку великоваты и даже очень — пройдет в них квартал-другой и наверняка набьет кровавые мозоли.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрарӑм уринче пушмак та, чӑлха та ҫук; урисем йӑлтах юнланса пӗтнӗ.

На избитых в кровь ногах не было ни чулок, ни обуви.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed