Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйри (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗр ирхине Хаецкий, малти линирен фермӑна таврӑнсан, хӑй куҫӗ умне кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ япаларан тӗлӗнсе кайрӗ: килхушшинче, садра, уйри капансем хыҫӗнче — сулахайра та, сылтӑмра та тупӑсем темӗн чухлӗ лараҫҫӗ.

Как-то утром Хаецкий, вернувшись с переднего края на ферму, был поражен неожиданным зрелищем: во дворе, в саду, за скирдами и далеко в поле — слева и справа — стояли пушки, пушки, пушки.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мотанелли каллех халӑх еннелле ҫаврӑнчӗ, халӑх тинӗс пек, ҫил иртсе кайнӑ хыҫҫӑн уйри тырпул хумханнӑ пек, хумханса кайрӗ.

Монтанелли снова повернулся к народу, и людское море заволновалось, как нива, над которой пролетел ураган.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паян мар — ыран нимӗҫсем хресченсен мӗн пур пек уйри тыррине тиесе каяҫҫӗ.

Не сегодня-завтра немцы увезут весь хлеб с крестьянских полей.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нимӗҫ патрулӗсем хӑваланине пӑхмасӑр, совет хӗрарӑмӗсем, концлагерсем патне пырса, арестленӗ арӑмсен ачисене уйри тимӗр пралук карти витӗр илнӗ.

Несмотря на угрозы немецких патрулей, советские женщины подбирались к концлагерям, и находившиеся под открытым небом арестованные матери через проволочные заграждения подавали им своих детишек.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах сасартӑк пӗрремӗш ял куҫа курӑнса кайрӗ; пӳрчӗсем йӗркипе ларса тухнӑ, уйри тырпулсем пиҫсе саралнӑ.

Но вот внезапно открылось первое селение с аккуратной линией домиков и свежей желтизной нив.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем йывӑр япаласене уйри базировка патне йӑтса ҫитерме пулӑшаҫҫӗ.

Чтобы помочь перенести тяжелый груз до места базировки в степи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мӗншӗнни паллах, — уйри тырӑ-пулӑ, йыхӑрать.

Да это и понятно: урожай зовет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уйри улмана ҫуррине кӑларса пӗтерчӗҫ.

Половина картофельных полей была убрана.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗтӳҫӗсем, уйри рабочисем, служащисем каллӗ-маллӗ, хиртен коралелле, коральтен картишнелле чупкалаҫҫӗ те темскер кӑшкӑраҫҫӗ.

Пеоны, работавшие в поле, пастухи, конюхи, весь штат прислуги — все бегают взад и вперед: от поля в кораль, из кораля во двор, и о чем-то кричат.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк хурӑн айӗнче, уйри чечексемпе витнӗ ҫӗнӗ тӑпра купи умӗнче пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗнсе икӗ хӗрача лараҫҫӗ.

Под молодой березкой, у свежей насыпи, покрытой сорванными полевыми цветами, прижавшись друг к другу, сидят две девочки.

54 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уйри сарлака ҫул инҫетренех курӑнса выртать.

Далеко видно в поле широкую дорогу…

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Утар вӑл уйри ҫултан аякра-ха та, ҫапах та вӑл ҫулпа хӑш чухне салтаксем ирткелеҫҫӗ…

Пасека в стороне стоит, дорога полями идет — бывает, едут по ней солдаты…

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Трубачев хӗвелпе ӑшӑннӑ ҫӗр тӑрӑх Утать; уйри хӑмӑл та ӑна, ҫарранскере, чиксе ыраттармасть.

Вся земля, нагретая солнцем, ложится под ноги Трубачеву; даже скошенное, колючее поле не саднит его босых ног.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Помещиксен ҫурт-йӗрӗсемпе уйри тырпуллисем ҫуннӑ.

Горят помещичьи усадьбы и посевы.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ун пек машинӑсем ҫине пӑхса савӑнса та пӗтереймӗн, — илтетӗп эп, — каласа ӗненмелле мар, уйри пӗтӗм тырра пӗр кунта вырса пӗтертӗмӗр.

— Такие машины, что не нарадуешься! — слышу я — Шутка ли сказать — с ними в один день с поля убрались!

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтанхи хут йӗр хывса Иохимпа пӗрле уя тухсан, ҫуна тупанӗ чӗриклетни, чӑпӑркка шартлатни юхан-шыв леш енчи вӑрмана пырса ҫапӑнать те кунта, уйри ҫул патне, калле килет, — ҫав сасӑсене Петр киленсех итлет.

И когда он выезжал с Иохимом по первопутку в поле, то слушал с наслаждением звонкий скрип саней и какие-то гулкие щелканья, которыми лес из-за речки обменивался с дорогой и полем.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем алӑран алӑ тытрӗҫ те уйри ҫемҫе ҫулпала чупса кайрӗҫ.

Они взялись за руки и побежали по мягкой и Солнечной полевой дороге.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

МТС вӑйӗпе паянхи куна пирӗн трактор паркӗпе тата пирӗн кадрсемпе пӗтӗм уйри ӗҫсенчен тӑхӑрвунӑ процентне тума май ҫук.

Поднять силами МТС девяносто процентов всех полевых работ на сегодняшний день с нашим тракторным парком и с нашими кадрами невозможно.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС кӑтартуллӑ пулмалла: облаҫӗпе илсен, унӑн простойсемпе ванчӑксем чи сахал пулмалла, уйри ӗҫсене ытларах механизацилемелле, горючине чи нумай перекетлемелле…

А МТС должна стать образцовой: у нее должно быть наименьшее по области количество простоев и поломок, наибольшая механизация полевых работ, наибольшая экономия горючего…

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акӑ ӗнтӗ хӗрӳ ӗҫ вӗҫленчӗ, кӗрхи уйри ӗҫсене туса пӗтернӗ, хуҫалӑха йӗркеленӗ — йывӑрлӑха тӳссе ирттернӗ, анчах Василий ҫӑмӑллӑха мар, пушӑлӑха туйса тӑчӗ.

Вот и закончилась напряженная работа, закончились осенние полевые работы, было организовано хозяйство — превозмогли трудности, но Василий почувствовал не облегчение, а пустоту.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed