Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вагон пӗчӗкленнӗҫемӗн пӗчӗкленнӗ, вӑл улани те шӑплансах пынӑ, инҫетре-инҫетре унӑн хӗмӗсем те арантарах курӑннӑ, ҫак самантра каллех тепри тӗттӗмрен сиксе тухнӑ, вӑл та кӗмсӗртетнӗ, чӑнкӑртатнӑ.

Вагон уменьшался, стихал его гудящий звон, и искорки бледнели и угасали вдали, а из тени уже подходил другой, также гудя и позванивая.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗттӗмрен хӑрамастӑп эпӗ.

Я темноты не боюсь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Корчагин вӑйпах ӑна тӗттӗмрен илсе тухса, каялла хулана илсе кайрӗ.

Корчагин силой увлек ее в темноту, назад, к городу, уводя из освещенного круга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗттӗмрен ишсе тухрӗ, каллех ӗҫес килнине астуса илчӗ.

Выплыл оттуда и снова вспомнил: «Хочу пить».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗттӗмрен икӗ хура мӗлке шуса тухрӗҫ, вӗсенчен пӗри, хуралҫӑсем патне ҫывхарса, ӗҫкӗпе кӑшт тытӑнарах панӑ хулӑм сасӑпа: — Эпӗ — атаман Павлюк, хамӑн отрядпа, эсир — Голуб отрядӗнчен-и? — тесе ыйтрӗ.

Из темноты выдвинулись две темные фигуры, и одна из них, приблизившись к заставе, громким пропойным басом прорычала: — Я — атаман Павлюк со своим отрядом, а вы — голубовские?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эс пӗлетӗн вӗт-ха, эпӗ тӗттӗмрен хӑрамастӑп, хурӑнлӑха та пӗчченех ҫӳретӗп.

Но ты же знаешь, я темноты не боюсь и в березняк хожу одна.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫилпе хускалнӑ йӗпе йывӑҫ мӗлкисем тӗттӗмрен палӑрса туха пуҫларӗҫ.

Очерки деревьев, обрызганных дождем и взволнованных ветром, начинали выступать из мрака.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Тӗттӗмрен Женьӑна унӑн пичӗ курӑнмарӗ.

Лица в темноте не было видно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халӑха тӗттӗмрен кӑлармалла.

 — Вырвать народ из темноты.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӗлӗт ҫине пӑхса илчӗ: тӳпе теттӗм, ҫав тӗттӗмрен юр ҫунӑ хушӑра кӑштах уйӑх ҫутатать.

Тимофей взглянул на небо: оно было сплошь черным, и в этой черноте сквозь снегопад светила луна.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӗҫнӗ вӑхӑтра тӗттӗмрен тата тепӗр ҫын, красноармеец шинеллӗскер, тухрӗ.

Пока он пил, из темноты вышел еще один человек в красноармейской шинели.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗмрен Васька сасси илтӗнчӗ.

Из темноты донесся оклик Васьки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗмрен сасартӑк ҫутӑ курни ҫав тери ӑнсӑртран пулнипе унӑн куҫӗсем йӗпенчӗҫ, вара ҫийӗнчех вӗсем хупӑнчӗҫ.

Переход от темноты к свету был так резок, что глаза, заслезившись, тотчас же закрылись.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Партизанен? — илтӗнчӗ тӗттӗмрен унӑн ҫинҫе сасси.

— Партизанен? — по-женски тонко долетел его голос из темноты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Йытӑ мар, ҫын, — илтӗнчӗ тӗттӗмрен ыйхӑланӑ сасӑ.

Из темноты сердито отозвался сонный голос: — Не собака, а человек.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя Зиминран инҫех мар, тӗттӗмрен илтӗнекен сасса итлесе выртакан Зоя патӗнче тӑрать.

Катя стояла неподалеку от Зимина, возле лежавшей на земле Зои, и настороженно прислушивалась к голосам, отзывавшимся из темноты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чарӑнӑр-ха! — илтӗнчӗ тӗттӗмрен.

Их догнал окрик: — Стойте!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗмрен ӑна пери.

Из темноты на свет ему мяукнуло:

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

— Хӑйӑр, ачасем… хӑйӑр вӑл — чӑн-чӑн ӗҫ, кимӗ юсасси вара — ача-пӑча вӑййи-и, ҫапла-и? — илтӗнчӗ тӗттӗмрен Ваня Сердечкинӑн сасси.

— Песок, ребята… песок — это настоящее дело, а лодку ремонтировать — это детские игрушки, да? — сказал из темноты Ваня Сердечкин.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Тетка малтан тӗттӗмрен нихҫан та хӑраман, анчах халӗ вӑл темӗншӗн хӑрама пуҫланӑ тата унӑн вӗрес килнӗ.

Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed