Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӑн (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Эсӗ каҫченех раксем тытрӑн, вӗт.

А сам до сумерек раков ловил.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Манӑн санпа пурӑнас килсе кайрӗ, эсӗ маншӑн — пурнӑҫӑн тӗллевӗ», терӗн; ман алла тытрӑн та «ку манӑн» терӗн.

что в тебе загорелась жизнь, уверял, что я — цель твоей жизни, твой идеал, взял меня за руку и сказал, что она твоя, —

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ мана алӑран тытрӑн та: «Ҫаксене пурне те курмасӑр вилместпӗрех, тесе пӗр-пӗрне сӑмах парар…» — терӗн.

— Ты еще взял меня за руку и сказал: «Дадим обещание не умирать, не увидавши ничего этого…»

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Миҫе хир чӑххипе мулкач тытрӑн? — ыйту хыҫҫӑн ыйту панӑ тусӗсем.

Сколько застрелил куропаток и зайцев? — посыпались вопросы.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫавӑн пек шут тытрӑн пулсан, ку — санӑн ирӗкӳ.

Ступай, раз так все получилось. Это твое решение!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Лайӑх офицерӗн мӗнле пулма тивӗҫҫине эпӗ пӗлетӗп — эсӗ службӑра хӑвна ху ҫавӑн пек тытрӑн.

Знаю, что ты служил, как надлежит честному офицеру.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Тӑруках шут тытрӑн та, тӑруках тартӑн-и?

– Так сразу взял да сразу и убежал?

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эс вара тытрӑн та куҫ хупса ӗлкӗриччен ман эксперимента путарса хутӑн.

А ты взяла и в мгновение угробила мой эксперимент.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗр систерми-асӑрхаттарми тытрӑн та ҫухалтӑн, чӗре вырӑнтан тухса ӳкет пуль терӗм сана тем пулнӑ пулӗ тесе хӑранипе…»

Разве так делают, не предупредила, ничего не сказала, взяла и пропала, думала сердце выскочит от переживаний, от мысли, что беда случилась с тобой…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Эппин, авланма шут тытрӑн?

– Жениться собрался?

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

7. Филадельфи Чиркӗвӗн ангелне ҫырса яр: «Таси, Чӑнни, Давид ҫӑри уҫҫине тытса тӑраканни, — Вӑл уҫать те — никам та хупаймасть, хупать те — никам та уҫаймасть, — ҫапла калать: 8. санӑн ӗҫӳсене пӗлетӗп; акӑ Эпӗ санӑн умна алӑк уҫса хутӑм, ӑна никам та хупаймасть; санӑн вӑю нумаях мар, эсӗ ҫавах Ман сӑмахӑма тытрӑн, Ман ятӑма тунмарӑн. 9. Эпӗ акӑ мӗн тӑвӑп: иудей пулмасан та, хӑйсем ҫинчен иудей тесе суеҫтерекенсене, шуйттан эшкерӗнчисене, ҫапла тӑвӑп: вӗсем пырӗҫ те сан уру умне ӳксе пуҫҫапӗҫ, вара Эпӗ сана юратнине пӗлсе ҫитӗҫ. 10. Хӑвна тӳсӗмлӗ пулма хушнине туса тӑнӑшӑн Эпӗ сана асап вӑхӑтӗнчен упраса хӑварӑп: ҫав вӑхӑт ҫӗр ҫинче пурӑнакансене сӑнамашкӑн пӗтӗм тӗнчене килӗ. 11. Акӑ кӗҫех пыратӑп; мӗн пуррине тытса тӑр — сана пулас ырӑлӑха никам та туртса ан илейтӗр. 12. Ҫӗнтерекене Эпӗ Хам Туррӑмӑн Ҫуртӗнче юпа туса хурӑп, вӑл унта ӗмӗрлӗхех юлӗ; ун ҫине Туррӑмӑн ятне тата Туррӑм хулийӗн ятне — Туррӑм патӗнчен тӳперен анакан ҫӗнӗ Иерусалим ятне — ҫырса хурӑп, Хамӑн ҫӗнӗ ятӑма та ҫырса хурӑп. 13. Илтме хӑлха пурри Чиркӳсене Сывлӑш мӗн каланине илттӗр».

7. И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит: 8. знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. 9. Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. 10. И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. 11. Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. 12. Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. 13. Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

Ӳлӗм 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Петр вара ӑна каланӑ: санӑн кӗмӗлӳ хӑвӑнпа пӗрлех пӗттӗр: эсӗ Турӑ тивлетне укҫалла илме шухӑш тытрӑн, 21. Турӑ умӗнче санӑн чӗрӳ таса мар, ҫавӑнпа ҫак тӗлӗшпе санӑн пай та, тивӗҫ те ҫук.

20. Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. 21. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Каппайланса ухмахла ӗҫ турӑн пулсассӑн, усал шухӑш тытрӑн пулсассӑн ҫӑварна аллупа хупла: 33. уйран уҫласассӑн ҫу ӳкнӗ пек, сӑмсаран чышсассӑн юн тухнӑ пек, ҫилӗ тӑвӑлсассӑн харкашу пуҫланать.

32. Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; 33. потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

Ытар 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Тарҫисем ӑна каланӑ: эсӗ мӗншӗн ҫапла тӑватӑн? ача чӗрӗ чухне эсӗ типӗ тытрӑн, макӑртӑн, [ҫывӑрмарӑн]; ача вилчӗ те, эсӗ ура ҫине тӑтӑн, апат ҫирӗн, [ӗҫрӗн], тенӗ.

21. И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]?

2 Пат 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed