Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухтӑр the word is in our database.
тухтӑр (тĕпĕ: тухтӑр) more information about the word form can be found here.
Сима, сана атте чӗнет, пӗр саманта кӑна кӗрсе тухтӑр тет.

Сима, тебя папа мой просит зайти к нам ненадолго.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Алшӑллийӗ тухтӑршӑн тасах туйӑнман курнать, мӗншӗн тесен эпӗ, фельдшерица кухньӑна тухсан, тухтӑр пекех хаяр сасӑпа ҫакӑн пек каланине илтрӗм: — Эсир мӗскер, ырӑ ҫыннӑмсем, мана тупӑка чикесшӗн-и? — терӗ вӑл.

Полотенце показалось ему не особенно чистым, и я слышал, как она сказала в кухне таким же злобно-любезным голосом, как доктор: — Вы что, голубчики, вы меня в гроб вогнать хотите?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр штурман ҫырнӑ чирпе интересленме пуҫларӗ.

Доктор заинтересовался болезнью, о которой пишет штурман.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ун пек чухне ман ҫине пӑхса илетчӗ те, аллисене унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хуратчӗ, ачашлатчӗ.

Тогда доктор, переглянувшись со мной, ласково обнимал его за плечи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ пӗр-пӗр страницӑна вуласа кӑларса тухтӑр патне пымассеренех вара Володя та персе ҫитетчӗ, эпир калаҫнине хӗпӗртесе итлесе ларатчӗ.

И вот каждый раз, когда я приходил к доктору с новой разобранной страницей, являлся Володя и слушал наши разговоры с взволнованным лицом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр хӑй каласа панӑ тӑрӑх ҫак туслӑх Хабарова ятлӑ становищӑра шӗвӗрӗлченсене пӗтермелли пункт тунӑ хыҫҫӑн пуҫланса кайнӑ-мӗн.

И доктор рассказывал мне, что она началась после того, как в становище Хабарово он устроил глистогонный пункт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ненецсемпе чӑнах та туслашса ҫитнӗ иккен.

Во всяком случае, это была прочная дружба доктора с ненцами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр вара вӗсене вӑрахчен: «Бандита власть аллине памалла, примус хуҫалӑхра кирлӗ япала», тесе ӑнлантарчӗ.

И доктор длинно доказывал, что бандита нужно выдать властям, что примус годится в хозяйстве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепринче вӗсем тухтӑр патне примус ҫинчен, вӑл хуҫалӑха кирлӗ-и, кирлӗ мар-и? тесе ыйтма килчӗҫ.

В другой раз они явились, чтобы выяснить, как смотрит доктор на примус, — годится ли эта машина в хозяйстве?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ненецла калаҫать, ненецсем ун патне пӗр-пӗр пысӑк ӗҫпех канаш ыйтма килсе каяҫҫӗ.

Доктор говорил по-ненецки, и ненцы приезжали к нему советоваться — иногда по очень важным делам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр темиҫе минутран ҫакӑн пек гимнастика тунӑ хыҫҫӑн, тухтӑр, ним пулман пекех, ҫав пукан ҫине ларать, каллех калаҫма пуҫлать.

И через несколько минут такой гимнастики доктор как ни в чём не бывало садился на этот стул, и разговор продолжался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ман ҫине хӑйӗн произведенийӗ ҫине пӑхнӑ пекех пӑхатчӗ.

Доктор относился ко мне как к своему произведению.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр килйышӗ

Семейство доктора

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Дневниксене уҫа-уҫа пӑхса эпӗ хӑшпӗр страницисене ыттисенчен лайӑхрах, ӑнланмалларах ҫырнине тавҫӑрса илтӗм, сӑмахран, тухтӑр ӳкерсе илнӗ приказ.

Перелистывая дневники, я заметил, что некоторые страницы написаны гораздо отчётливее других, — например, приказ, который скопировал доктор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ман ҫине кӑмӑлласа пӑхса илчӗ.

Доктор с удовольствием посмотрел на меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫук, кӑна эпӗ хам лайӑх ҫырнӑ, — пӗлтерчӗ тухтӑр.

— Нет, это у меня превосходный почерк, — возразил доктор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр, ара тӗлӗнмелле лайӑх, вуласа кӑлармаллах ҫырать вӗт!

— Доктор, но ведь у него превосходный почерк!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах тухтӑр тухрӗ те, темиҫе минутран икӗ ҫӳп-ҫӳхе тетрадь, шкул ачисен ют ҫӗршыв сӑмахӗсене ҫырса хумалли словарь пекскерсене ҫеҫ илсе кӗчӗ.

Но доктор вышел и через несколько минут вернулся с двумя узенькими тетрадочками, похожими на школьные словари иностранных слов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ман шутпа, темле кӑнтӑрти хула ҫинчен, — терӗ тухтӑр, — те Сухуми, те Баку ҫинчен.

— По-моему, о каком-то южном городе, — сказал доктор, — не то о Сухуме, не то о Баку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та тухтӑр ҫак вырӑнта темшӗн кулса илчӗ, унтан ҫавӑнтах хӑйне хӑй ним пулман пек тытрӗ.

Но доктор в этом месте почему-то улыбнулся и сейчас же принял равнодушный вид.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed