Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ташлаҫҫӗ (тĕпĕ: ташла) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та ҫав — епле кӳпеҫҫӗ те ташлаҫҫӗ вӗсем, патша вӑхӑтӗнчинчен те ытларах иртӗнеҫҫӗ!

И правда — как они жрут и пляшут, задаются хуже, чем при царе.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫутӑ конусӗсенче шурӑ капламсем тилӗрӳллӗн ташлаҫҫӗ.

Бешено заплясали белые хлопья в конусах света.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Правительство магнит уйне сирчӗ, икӗ енчен те тӳрем ҫийӗн, ҫапӑҫакансем ҫийӗн вутлӑ мӗлкесем ташлаҫҫӗ, кӑвакрах ҫулӑмӑн юхан шывӗсемпе сирпӗнеҫҫӗ.

Правительство сняло магнитное поле, и с обеих сторон запрыгали над площадью, над дерущимися, затанцевали огненные мячики, лопаясь ручьями синеватого пламени.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Стена ҫинче ташлаҫҫӗ ӗмӗлкесем, — Эпӗ нимӗнрен те хӑрамастӑп-ҫке, Питех чӑнкӑ пусма картлашкисем Мана хӑрушшӑн туйӑнмаҫҫӗ-ҫке.

Пляшут тени на стене — Ничего не страшно мне, Лестница пускай крута, Пусть опасна темнота.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ташлаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, анчах кашниех хӑй савӑннине астӑвать, пурте пӗр-пӗрне экзамен параҫҫӗ темелле, — ҫивӗч пулас та ывӑнма пӗлес мар енӗпе экзамен параҫҫӗ темелле.

Пляшут, поют, кричат, но каждый помнит, что он — веселится, и все точно экзамен сдают друг другу, — экзамен на ловкость и неутомимость.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл Ванька Цыган пек, сывлӑш ҫийӗпе вӗҫнӗ пекех ташлать: унтан ҫынна хӗтӗртмелле те маттурӑн Павел Одинцов, Сорокин ташлаҫҫӗ; чахоткӑллӑ Давидов та урисене урай тӑрӑх тапраткалать те тусан, тӗтӗм тата эрехпе копченнӑй колбассан ҫирӗп шӑршийӗ кӗнипе ӳсӗрет, ҫав колбассаран яланах тунӑ тир шӑрши кӗрет.

Он пляшет, как Ванька Цыган, — точно по воздуху летает; потом задорно и ловко пляшет Павел Одинцов, Сорокин; чахоточный Давидов тоже двигает по полу ногами и кашляет от пыли, дыма, крепкого запаха водки и копченой колбасы, которая всегда пахнег плохо дубленной кожей.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсем тӗрлӗ тӗслӗ ӗҫеҫҫӗ, ун хыҫҫӑн вӗсен кӑмӑлӗ те тӗрлӗрен пулать: пӗрисем питӗ лӑпкӑ, сӑпайлӑ пулаҫҫӗ, теприсем — пачах урӑхла, харсӑрланса каяҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем макӑраканнисем те пулаҫҫӗ, теприсем тата, ытлашши стакан лектерме май килсен, ташлаҫҫӗ те, — ҫынсемпе тӗрлӗрен пулать.

Люди пьют по-разному, и настроение у них бывает после этого разное: одни становятся смирными, другие, наоборот, буйными, третьи даже плачут, иные пляшут, если случится лишний стакан хватить, — всяко бывает с людьми.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Куҫ умӗнче площадьри хунарсен ҫуттисем ташлаҫҫӗ; сылтӑмра, хура йывӑҫ купи хушшинче благородни хӗрсене вӗрентекен шурӑ институт курӑнса ларать.

Перед глазами пляшут огни фонарей на площади; справа, в чёрной куче деревьев, возвышается белый институт благородных девиц.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑх та тӑр: ун тавра ҫирӗм пилӗк ҫын ташлаҫҫӗ.

Скажите на милость: двадцать пять человек вокруг него танцы танцуют.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсем хӑйсем ҫеҫ ташлаҫҫӗ.

Танцевали только они сами.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ав Ивинсем те, Этьен та, пурте ташлаҫҫӗ, «pas de Basques» тумаҫҫӗ; пирӗн Володя та ҫӗнӗлле ҫаврӑнма вӗреннӗ.

Вон и Ивины, и Этьен, и все танцуют, a pas de Basques не делают; и Володя наш перенял новую манеру.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ку вӗт пачах Мими вӗрентнӗ пек мар: вӑл мазуркӑна пурте чӗрне вӗҫҫӗн, юхӑнса, урасене ункӑлатса сара-сара пусса ташлаҫҫӗ, тесе вӗрентетчӗ; кусем апла мар ташлаҫҫӗ иккен.

— Ведь это вовсе не то, чему учила нас Мими: она уверяла, что мазурку все танцуют на цыпочках, плавно и кругообразно разводя йогами; а выходит, что танцуют совсем не так.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман пуҫа айванла шухӑш килсе кӗчӗ: пулӑсем, тантӑшӗпе сывпуллашса, ҫапӑҫу ташши ташлаҫҫӗ.

Мне пришла в голову нелепая мысль: рыбы, прощаясь с подругой, совершают погребальный воинственный танец.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Суймастӑп, чӑнах ҫара уран ташлаҫҫӗ! — кулса илчӗ Дэвид.

Да-да, босиком! — засмеялся Дэвид.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗчӗк пӗве ҫийӗнче, хӗвел шевлинче, янкӑр ҫунатлӑ шӑрчӑксем ташлаҫҫӗ.

Над Малым прудом плясали в лучах солнца стрекозы с прозрачными крылышками.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн тесен вӗсем ют юрӑсем юрлама та итлеме юратаҫҫӗ, ташласса та ӗнтӗ пӗр шейкпа твист кӑна мар ташлаҫҫӗ, тумӗсемпе ҫӳҫӗсем пирки сӑмах та сая ямӑпӑр — Хӗвеланӑҫ хыҫҫӑн хӑвалани йӑлт.

Потому что поют и слушают они чужие, обязательно зарубежные песни, танцуют уж и вовсе одни твисты и шейки, а про одежду и прически и говорить нечего — усердное равнение на Запад.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем умӗнче арҫын ачапа хӗрача пылчӑк сирпӗте-сирпӗте ташлаҫҫӗ.

Перед ним, разбрызгивая грязь, танцовали мальчик и девочка.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара пурте ташлаҫҫӗ, сӑрнайсем кӑшкӑртаҫҫӗ, параппансем шаккаҫҫӗ».

И все будут плясать и дудеть в дудки и бить в барабаны».

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем шыв хӗрринче ташлаҫҫӗ.

Папуасы плясали у воды.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тен, чӑнах та, вӗсем кӑвайт умӗнче ташлаҫҫӗ?

А может быть, они и впрямь танцуют у костра?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed