Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑлма (тĕпĕ: татӑл) more information about the word form can be found here.
Эсир пирӗнпе нимӗнле те калаҫса татӑлма килӗшместӗр пулсассӑн, эпӗ сире хӗҫпӑшал пама мар, — пачах хӗҫпӑшалсӑрлататӑп…

И если вы не придете с нами ни к какому соглашению, я вам не только не дам оружия — я вас разоружу…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов майӑн ҫирӗмӗш числисенче Артема юлташӗсемпе пӗрле Царицына янӑччӗ; унта ӑна вӑл хӑйсем чакса пынипе Царицын фрончӗн задачине пӗрлештерес пирки калаҫса татӑлма янӑ.

В двадцатых числах мая Ворошилов послал Артема с товарищами в Царицын, чтобы связать в одну задачу царицынский фронт и свое отступление.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лилипутсен пӗр-пӗринпе хирӗҫекен партийӗсем — ҫӳлӗ кӗлӗллисемпе лутра кӗлӗллисем — акӑлчансен каснӑ-лартнӑ торисемпе вигсем, ҫӑмартана хӑш пуҫӗнчен ҫӗмӗрессине калаҫса татӑлма пултарайман шӗвӗр вӗҫлисемпе пуклак пуҫлисен сектисем вӑл вӑхӑтри тӗн тавлашӗвӗсене сатирӑлла кӑтартса параҫҫӗ.

Враждующие политические партии лилипутов — высококаблучников и низкокаблучников — разительно напоминают английских тори и вигов, а секты остроконечников и тупоконечников, не могущих прийти к окончательному решению, с какого конца следует разбивать яйца, дают сатирическое изображение религиозных споров того времени.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Халӗ ӗнтӗ, вӑрҫӑ Австри ҫӗршывӗнче те, Дунай патӗнче те пулман чухне — унта ӗҫ дипломатиллӗ майсемпе татӑлма пултарнӑ — халӗ ӗнтӗ Россия кунҫулӗ ҫинчен, вӑл хӑй тӗллӗн пурӑнакан государство пулса юласси ҫинчен ыйту тӑнӑ чухне, патриотла шухӑш-кӑмӑллӑ пӗтӗм ҫар тӗлӗнмелле ӗҫсем тума хатӗр пулнӑ чухне, войскӑсене пӗлсе лайӑх ертсе пыни кирлӗ пулнӑ.

Теперь, когда война велась уже не на полях Австрии и не на Дунае, где все могло окончиться дипломатическим торгом, теперь, когда решался вопрос о судьбе России как самостоятельного государства и вся армия, охваченная патриотическими чувствами, была готова на великие подвиги, как никогда, было необходимо четкое, разумное общее руководство войсками.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халех тумалли ӗҫсем ҫинчен кӑна калаҫар, — вӗсем ҫинчен калаҫса татӑлма ҫапах та ҫӑмӑлтарах пулӗ.

Только самых ближайших — на них легче все-таки сговориться.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Халлӗхе ҫапах та калаҫса татӑлма тӑрӑшӑр, — терӗ малалла Бауман.

— А пока — попробуем все-таки договориться, — продолжал Бауман.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Мӗнле калаҫса татӑлма?

— Какие переговоры?

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ӳкерчӗкӗ тӑрӑх (ӑна халлӗхе арестлемен-ха), чӑнах та начар мар; асӑннӑ Крохмаль — каласа пама ирӗк парсамӑрччӗ — юриех кайса ҫӳренӗ, конференци тӑвас ӗҫпе калаҫса татӑлма Мускава та килсе кайнӑ.

— По карточке судя (он еще не арестован), действительно недурен. Означенный Крохмаль — разрешите доложить — совершил специальный объезд, в частности приезжал в Москву, для переговоров об организации конференции.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлия Александровна сасси черчен те патрак, халь-халь татӑлма пултарать.

 — Голос у Юлии Александровны ломкий, хрусткий, сейчас оборвется.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Калаҫса татӑлма вӑхӑт пар, Софрошка, — аран-аран вӗҫерӗнсе каять лешӗ Софрошка хулӗнчен.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Чӑн та, пирӗн хресченсен союзӗнче хӑш-пӗр кӑлтӑксем пур-ха, анчах эпир лайӑх калаҫса татӑлма пултараймастпӑр-им-ха?

Конечно, в нашем крестьянском союзе есть еще кое-какие неполадки, но неужели мы не договоримся друг с другом по-хорошему?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшпӗр ушкӑнсенче калаҫӑва тӗттӗм пуличченех вӗҫлерӗҫ, ҫавӑнпа хресченсен ыран помещикпа татӑлма лайӑх туя хатӗрлеме вӑхӑт ҫителӗклех пулчӗ.

В некоторых группах собеседования закончились еще до наступления темноты, и у крестьян осталось время подготовить хорошие палки для завтрашнего расчета с помещиком.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ачана тупса хамӑрпа калаҫса татӑлма илсе килес пулать.

Надо обязательно найти мальчика и привести на наши собеседования.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унпа калаҫса татӑлма пулать-ха.

Ладно, подучу парня.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ те сан ҫӗрӳ ҫинче ӗҫлетӗп, мана та санпа татӑлма вӑхӑт.

— Я тоже работаю на твоей земле, и мне тоже пора посчитаться с тобой.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле-ха упӑшкипе арӑмӗ лайӑхпа калаҫса татӑлма пултараймаҫҫӗ? — ӑс пачӗҫ ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем.

Неужели муж и жена не договорятся по-хорошему? — рассудительно наставляли добрые люди.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗлекен ҫынсемпе яланах калаҫса татӑлма пулать.

Со знакомыми людьми всегда можно будет договориться.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗн — пар мана унпа калаҫса татӑлма

Так что — ты вот поручи мне с ней дело вести… а?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа та, кирлӗ пулсан, эпир вӗсемпе кирек хӑш вӑхӑтра та пӗрлешесси ҫинчен калаҫса татӑлма пултаратпӑр.

И в случае необходимости мы, конечно, могли договориться с ними о действиях сообща.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спартак вӗсем патне калаҫса татӑлма Граникпе Арторикса янӑ, анчах пӑлхавҫӑсем: вӗсен вырӑнӗ пит лайӑх, вӗсем Красс килессе кунта кӗтсе тӑма шутланӑ, ҫакӑнтах ҫапӑҫу пуҫласа ярӑпӑр, тенӗ.

Спартак послал к ним Граника и Арторикса, чтобы договориться, но мятежники сказали, что у них отличное место, они решили подождать прихода Красса и тут же начать бой.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed