Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тараҫҫӗ (тĕпĕ: тар) more information about the word form can be found here.
Хулара Хурисем ҫӗрле вӗлерме пикенеҫҫӗ, — пир тиарӑпа ҫӳрекенсенчен ҫурри ытла вилсе пӗтет, ыттисем Атлантидӑран туха-туха тараҫҫӗ, нумайӑшӗ — Индие.

Чёрные устроили ночное избиение в городе, — более половины жителей, носивших полотняную тиару, погибло смертью, остальные бежали за пределы Атлантиды, многие ушли в Индию.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эсир манпа пӗрле вӗҫме килӗшменни кулянтарать, ҫапла, питех те шел, — Лось пуҫне сулларӗ, — ҫынсем манран, эпӗ урнӑ тейӗн, айккинелле тараҫҫӗ.

— Жалко, что вы не хотите со мной лететь, жалко, — он качнул головой, — люди шарахаются от меня, как от бешеного.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн пӗчӗкҫӗ те начар куҫӗсем ыррӑн курӑнса тараҫҫӗ.

Его маленькие дрянные глазки притворялись добренькими.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫынсем пурӑнасшӑн… ҫавӑнпа тараҫҫӗ те…»

Они хотят жить… поэтому и бегут».

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эх, камран тараҫҫӗ, болгарсенчен!

И от кого, от болгар!

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тараҫҫӗ!

Бегство!

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫемҫешкесем шӑпах халь, умра йывӑр задача тӑнӑ чухне, тараҫҫӗ, пире сутаҫҫӗ.

— Слабые бегут от нас и предают именно теперь, когда впереди самое трудное.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тухса тарнӑ тесе шутлама пултараҫҫӗ вӗсем, ӑна ял тӑрӑх шыраҫҫӗ; ҫынсем хыпӑнса ӳкнӗ, тараҫҫӗ, нимӗҫсем вӗсене переҫҫӗ: вӑл тесе шутлаҫҫӗ.

Может, они думают, что он сбежал, и ищут его по деревне; а крестьяне испугались и пустились бежать, а они думают, что это он, и стреляют по ним…

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сергей Смирнов хӑй «Герои блока смерти» кӗнекинче тупӑннӑ ҫичӗ ҫын ятне асӑнать: Виктор Украинцевпа (Ростов облаҫӗнчи Новочеркасск хулинчен) Иван Битюков (Луганск облаҫӗнчен) — вӗсем Австри бургомистрӗн хуторӗнче пӗр вӑхӑт пурӑнса кайран малалла тараҫҫӗ, Иван Баклановпа (Курган облаҫӗнчен), Владимир Соседко (Краснодартан) — вӑрманта пытанса пурӑнса ҫӗнтерӗве те унтах кӗтсе илеҫҫӗ, Александр Михеенковпа (Смоленск облаҫӗнчен) Владимир Шепетя (Полтавӑран) — Австрири хресченсен сарайӗнче пӗр вӑхӑт пурӑнса илнӗ хыҫҫӑн кайран малалла каяҫҫӗ, Иван Сердюк (Донбассран) — мӗнле хӑтӑлнине ҫырса кӑтартман.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

«Тараҫҫӗ, ҫӗр ҫумнелле пӗшкӗне-пӗшкӗнех тараҫҫӗ, — хурланса та тарӑхса шухӑшларӗ Чочой.

«Бегут, к самой земле пригнулись, — с горечью и обидой подумал Чочой.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шуррисем тараҫҫӗ пулмалла!..

Беляки, значит, удирают.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫынсем хирӗҫ тӑмасӑрах унтан пӑрахса тараҫҫӗ, хӑйсемех ҫакӑн ури айне ӳксе йӑванаҫҫӗ, анчах Вавила вӗсене хӗненипе савӑнӑҫне те, чунӗ каннине те туймасть.

Люди, не сопротивляясь, бежали от него, сами падали под ноги ему, но Вавила не чувствовал ни радости, ни удовольствия бить их.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпӗ унӑн ҫинҫе пилӗкне асӑрхарӑм, хулпуҫҫийӗсем сарлака, вӗсем илемлӗн ҫӗкленерех тараҫҫӗ, хураларах панӑ ӗнси ҫамрӑк такасен сухӑрлӑрах тирӗ пек курӑнса тӑрать.

Я видел его тонкую талию, широкие плечи, чуть приподнятые, как у модников, подклады-вающих вату в пиджак, и смуглый затылок, покрытый курпейчатым смолянком, как у молодого барашка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Буксирлӑ машинӑсем вӗсене пынӑ ҫӗртех пӑрахса хӑвараҫҫӗ те, хӑйсем кукӑр-макӑр пӑрӑнкаласа каялла тараҫҫӗ.

Их на ходу бросают буксирные машины и уходят зигзагами, не давая пыли спокойно осесть на землю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыва малти лини патне вӑрманти ҫӑлкуҫсенчен витресемпе йӑтса тараҫҫӗ.

Воду к переднему краю подносили ведрами из лесных родников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Начальникӗсем шинель аркисене хутлатса тытнӑ та, мулкачсем пек, картиш урлӑ тӳрех поезд патнелле тараҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнчен фотографӗсемпе операторӗсем чупаҫҫӗ.

А начальники-то их эти самые шинели завернули, дерут, как зайцы, через двор, да без остановки к поезду, а за ними фотографы да операторы и дуют, и дуют!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Малик, хӗсӗк хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, пӗрин патӗнчен теприн патне хӑвӑрттӑн шӑвать: — Тытӑнса тӑр, кӑштах тытӑнса тӑр! Кӗҫех тараҫҫӗ акӑ! — тет вӑл.

Малик, гибкий, быстрый, раскрасневшийся, сверкая чёрными узкими глазами, горящими от возбуждения, ползает от одного, к другому: — Держись, ещё немножко держись! Сейчас побегут!

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Мӗншӗн тараҫҫӗ?

А почему бегут?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур тӗрексӗр ҫынсем, вӗсем тараҫҫӗ.

Есть слабые люди, они бегут.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, ӗнтӗ нимӗҫсем тараҫҫӗ те пуль?

Я думал: «Может, немцы уже бегут?»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed