Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрӗнсе (тĕпĕ: сӗтӗрӗн) more information about the word form can be found here.
Алӑк нӑтӑртатса, ҫӗрнӗ хӑмисемпе ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрӗнсе уҫӑлчӗ.

Дребезжа и волочась по земле подгнившими досками, дверь приоткрылась.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Зиновьева сасартӑках умри кимӗ чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи тӗлсӗр авӑралла ҫывхарнӑн, хӑй иккӗмӗш кимӗ ҫинче, кӑкарса хунӑ евӗр, Ленин хыҫӗнчен хевтесӗррӗн сӗтӗрӗнсе пынӑн туйӑнса кайрӗ.

И Зиновьеву вдруг померещилось, что передняя лодка приближается к отвесной бездне, а он на второй лодке, как привязанный, безвольно следует за Лениным.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пысӑк маршсем тунӑ пирки, таттисӗр бивуаксем туса ҫав тери ывӑнса ҫитнипе вӗсем аран-аран сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ, хӑшпӗр чухне вӗсене талӑкӗ-талӑкӗпе апатсӑр кайма тивет, мӗншӗн тесен апат пӗҫерме тӑрсанах тӑшман хӑваласа ҫитет те, хуранри апата та кӑларса тӑкмалла пулать.

Утомленные усиленными маршами и беспрестанными бивуаками, они едва влекутся, проводя иногда по суткам без пищи, потому что, когда начинают варить ее, бывают настигаемы неприятелем и выбрасывают пищу из котлов.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сирӗн пӗтӗм отрядпа пӗрле сӗтӗрӗнсе пыма кирлех те мар.

Незачем вам тащиться со всем отрядом.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юлашкинчен вӑл пӗр нимӗҫ подполковникӗ, икӗ пысӑк та йывӑр чемодан йӑтнӑскер, халран кайнипе йӗп-йӗпе тара ӳксе, вокзал еннелле сӗтӗрӗнсе пынине курнӑ.

Наконец он увидел, как, изнемогая под тяжестью двух больших чемоданов, обливаясь потом, тащился на вокзал немецкий подполковник.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карательсем пушанса юлнӑ Цумански вӑрманӗсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳресе йӑлӑхсанах, эпир унта каялла таврӑнма шутлаттӑмӑр.

Как только карателям надоест гулять по опустевшим Цуманским лесам, мы собирались вернуться обратно.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешӗ вара ун хыҫҫӑн ҫурталла сӗтӗрӗнсе кӗрсе кайнӑ.

Тот поплелся за ним в особняк.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах ӗнтӗ, хӑйӗн ытти юлташӗсем чаплӑ машинӑсемпе пек вӑшлаттарса иртсе ҫӳренӗ чух, ҫак нимӗҫ офицерне «кӗҫӗн расӑн» ҫапкаланчӑкӗсемпе пӗрле фурманка ҫинче сӗтӗрӗнсе пыни йӗрӗнтерет.

Ясно, что офицеру-немцу противно тащиться на фурманке со сбродом людей «низшей расы», когда другие его коллеги проносятся мимо в комфортабельных машинах.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та фурманкӑсем ҫул хӗррипе хӗсӗнсе, хуллен ҫеҫ сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ.

Поэтому фурманки плетутся, прижавшись к самому кювету.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах студентсем мӗн тума сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ?

А — зачем студенты шляются?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗр каҫа та Бауманӑн питӗрсе хунӑ алӑкӑн сӑнамалли шӑтӑкӗнчен пырса пӑхаканни пулмарӗ, пӗррехине ҫеҫ Курак шиклӗ ыйхӑ витӗр алӑк патӗнчен ыйха путнӑ надзиратель йывӑррӑн, сӗтӗрӗнсе, шаплаттарса утса кайни илтӗнчӗ.

И в ночь ни разу не откинулся глазок в запертой двери баумановской камеры, и сквозь чуткий сон однажды лишь слышал Грач, как проволокся мимо двери тягучим, сонным, шлепающим шагом дежурный надзиратель.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Вӑт, суйрӗ-тӗк суйрӗ, — тесе пӳлчӗ ӑна шатра питлӗ те шурӑ ҫӳҫлӗ, мӑйне хӗрле галстук ҫыхнӑ, чавса патӗнче ҫурӑлнӑ кӗпе тӑхӑннӑ пӗр йӗкӗт: — эсӗ пашпортпа та ҫӳренӗ, анчах улпут санран пӗр пус та оброк курайман, хӑвна валли те эсӗ пӗр тӗпренчӗк те ӗҫлесе илеймен: аран-аран киле сӗтӗрӗнсе ҫитрӗн те — унтанпа ҫаплах пӗр сӑхманпа ҫӳретӗн.

— Вот и соврал, — перебил его парень, рябой и белобрысый с красным галстухом и разорванными локтями, — ты и по пашпорту ходил, да от тебя копейки оброку господа не видали, и себе гроша не заработал: насилу ноги домой приволок, да с тех пор все в одном кафтанишке живешь.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— «Чаплинӑна, вунӑ ҫухрӑма мӗн тума сӗтӗрӗнсе каймалла-ха санӑн?»

— «Да на что тебе тащиться в Чаплино, за десять верст?»

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

— Халӗ ӗнтӗ вӑл шӑпах тепӗр сехет хушши тимӗр шапа пек сӗтӗрӗнсе ҫӳрет.

— Будет теперь ползти целый час, как черепаха.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Киле аран ҫеҫ сӗтӗрӗнсе пырса кӗретӗн те, аннӳ сан ҫине пӑха-пӑха йӗрет.

Домой прибредешь, мать глядит на тебя и плачет.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тилӗ тигрпа сывпуллашса тухса каять, ун хыҫҫӑн, уринчен юн юхтарса, кашкӑр та сӗтӗрӗнсе пырать.

Распрощалась лиса с тигром и отправилась восвояси, а следом за ней, обливаясь кровью, пополз и волк.

Тигр, кашкӑр тата тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Жандармски управленине сӗтӗрӗнсе кӗнине курнӑ сана, Иуда!

Видали тебя, как ты в жандармское управление лазал, Иуда!

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хуҫан приз илме тивӗҫлӗ, тимӗр кӑвак орловски рысакӗ вырӑнне, виҫӗ ытам хулӑмӑш, бобр тирӗнчен ҫӗлетнӗ, парчча тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ кучер вырӑнне кӗтесри ланккамаран пӗр хыткан лаша сӗтӗрӗнсе тухрӗ; ларчӑкӗ ҫинче чалӑшшӑнрах ларнӑ, якалса пӗтнӗ кивӗ сӑхман тӑхӑннӑ извозчик пулнӑ, ун хыҫӗнче вара — ҫамрӑк, кӗтмен ҫӗртен ахӑрашса, камитле, ӑна кӗтсе илнипе тӗлӗннӗ, хӗллехи те мар, Мускаври пек те мар фасонлӑ, ҫемҫе шӗлепке тӑхӑннӑ ҫын ларса пынӑ.

Заместо призового орловского, серого в яблоках, хозяйского рысака, с кучером — толстенным, в три обхвата, в бобровой шапке с парчовым верхом, — шатнулась с углового ухаба понурая извозчичья клячонка; извозчик — бочком на облучке, в потертом армячишке, и за спиной у него — молодое, удивленное нежданною шумною шутовскою встречей лицо седока, под мягкой, не зимнего фасона, шляпой.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Паллах ӗнтӗ, ку укҫа ӑна малашне сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ чухне кирлӗ пулать.

Которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виҫӗ вӑрӑ-хурах утрав тӑрӑх ҫаплипех сӗтӗрӗнсе ҫӳрекенскерсем, пире сахал кансӗрлеме пултараҫҫӗ.

Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed