Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑвва (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ку сӑвва пӑхмасӑр вӗреннӗ чух Саша сакӑр ҫултаччӗ, ахаль чух хӑйӗн туйӑмӗсене палӑртма вӑтанаканскер, ку сӑвва вӑл уйрӑмах хӗрӳленсе, сӑмахсен пысӑк пӗлтерӗшне чунӗпе туйса, ҫемьери ҫынсем умӗнче вулатчӗ.

Саше было восемь лет, когда он выучил наизусть это стихотворение и, обычно стеснительный в выражении своих чувств, с особым жаром и глубоким проникновением в высокий смысл слов декламировал его в кругу семьи.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Темиҫе ҫӗр ҫултан хут купи хушшинчен кӑлар та сӑвва — вӑхӑта калле ил!

Через столетья в бумажной раме возьми строку и время верни!

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Ак Некрасов, Коля, ҫӗре кӗнӗ Алюш ывӑле, самаях — картла та вӑл, сӑвва та сарӑпсӑр.

А Некрасов Коля, сын покойного Алеши,- он и в карты, он и в стих, и так неплох на вид.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Диалектикӑна Гегель мар пире вӗрентнӗ: пӑшал-хӗҫ сассипе кӗретчӗ вӑл сӑвва.

Мы диалектику учили не по Гегелю. Бряцанием боёв она врывалась в стих.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Сӑвва пытарнӑ ҫӳллӗ кӗнеке тӗмисене алтуҫӑн тимӗр йӗркесем курсассӑн ӑнсӑртран, сума суса эсир тытса пӑхкалӑр вӗсене — кивелнӗ те, анчах хаяр хӗҫпӑшалпа пӗр тан.

В курганах книг, похоронивших стих, железки строк случайно обнаруживая, вы с уважением ощупывайте их, как старое, но грозное оружие.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Ҫак сӑвва вуларӑм та эпӗ, халиччен хам шухӑшлама хӑраса пурӑннӑ «Шура каять» шухӑша аса илтӗм.

Я прочитала эти стихи и вдруг поняла то, о чем боялась думать все это время: Шура уйдет.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна пӗшкӗнсе илтӗм те, — ун ҫине Шура, вут хыпса илнӗ танкпа, Гастелло капитан пек, тӑшман ҫинелле кӗрсе кайнӑ водитель ҫинчен ҫырнӑ сӑвва куҫарса илнине куртӑм.

Нагнувшись, подняла — на листке рукою Шуры были переписаны стихи о водителе танка, который, как капитан Гастелло, в последний миг повел на врага свою охваченную пламенем машину:

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепрехинче Ваня Испанири ҫапӑҫу хирӗнче фашистсемпе ҫапӑҫса вилнӗ Залкӑна асӑнса ҫырнӑ «Генерал» ятлӑ сӑвва вулать.

В другой раз Ваня прочитал стихи под названием «Генерал», посвященные памяти Мате Залки, павшего в боях с фашистами на полях Испании.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл мӗншӗн задача шутламаннине ыйтса пӗлет, пӑхмасӑр калама вӗреннӗ сӑвва калаттарать, йытӑ ҫури ҫинчен ыйтать, сӑмах майӗн ҫапла каласа хурать:

Он выяснял, почему не решена задача, выслушивал выученное стихотворение, расспрашивал про щенка и, словно мимоходом, замечал:

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ним тума аптранӑ ача куҫне мӑчлаттаркаларӗ те витлемелли сӑвва тата икӗ хут каларӗ.

Мальчуган недоуменно моргнул, повторил дразнилку еще раза два.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя сӑвва пӗр сӑмах чӗнмесӗр итлерӗ те, леш сывлӑш ҫавӑрма чарӑнсан, лӑпкӑн ҫапла каласа хучӗ: — Эсӗ ҫакӑн пекех тӑмсай иккенне эпӗ пӗлменччӗ, — терӗ.

Зоя слушала молча, с невозмутимым видом, а когда мальчуган умолк на мгновение, чтобы перевести дух, сказала спокойно: — Я даже и не знала, что ты такой глупый.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫак сӑвва хавхаланса калать.

Он выкрикивал этот стишок с настоящим упоением.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хальхинче ак сӑвва каччӑсем те хутшӑнаҫҫӗ.

Их декламируют теперь уже парни.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта хӗрпе каччӑ ҫума-ҫумӑн тӑнӑ чух пӗр-пӗрне пӗлтерме хӑяйман шухӑш, сӑвва пула, чӗлхе вӗҫӗнчен уҫӑлать, савса тунсӑхланӑ курнӑҫу вӑхӑт виҫме мантарать, ҫунатлӑ ӗмӗтсем хӗрӳ чун хавалне ыр ҫын та телейлӗ пулма хӗтӗртеҫҫӗ — ҫаксем пурте, пурте савӑнӑҫлӑ вӑйӑра виҫӗнсе-майлашӑнса шӑпах хӑйсене кирлӗ вырӑн тупаҫҫӗ.

Там можно без слов поведать друг другу о самых затаенных чувствах — песня скажет все за тебя; здесь забываются и время, и обиды; крылатые мечты заставляют чаще биться сердце, обещая впереди только счастье, — все эти чувства пробуждаются и становятся вполне реальными именно здесь, в радостном хороводе.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Митя сӑвва ҫӗнӗрен вулама пуҫларӗ:

Митя начал читать сначала:

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тата вӑл хӑй пуҫӗнчен шухӑшласа кӑларнӑ сӑвва наборланӑ — виҫӗ куплет, чуна пырса тивекен хурлӑхлӑ сӑвӑ, ак ҫапла пуҫланать вӑл: «Чунсӑр сивӗ тӗнче, аркат эс ман аманнӑ чӗрене!»

Он набрал еще стихи, которые сочинил сам из своей головы, — три куплета, очень грустные и трогательные, а начинались они так: «Разбей, холодный свет, мое больное сердце!»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр сӑвва эпӗ ҫапла ҫырма пуҫланӑччӗ; пӗрремӗш сӑвви, туррипе кала, лайӑх вӗт; анчах иккӗмӗшне ниепле те тупаймарӑм.

Я было так начал одно стихотворение; сознайся: славный первый стих, да второго никак подобрать не мог.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Николай Степанович вуласа паманччӗ ку сӑвва мана нихҫан та.

Никогда Николай Степанович не читал мне этих стихов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ыран, тӗрӗсрех каласан, паян пулать ӗнтӗ вӑл, Николай Степановича вуласа кӑтартас-ха ку сӑвва.

Надо завтра, а вернее, уже сегодня прочитать Николаю Степановичу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ аса илех кайрӑм: — Итлетӗн-и, чи малтан ҫырнӑ сӑвва вулатӑп, — терӗм.

И, кажется, я вспомнил: — Хочешь, прочту самое-самое первое?

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed