Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сасӑсене (тĕпĕ: сасӑ) more information about the word form can be found here.
— Пӗррехинче вӗсем ҫапӑҫу шавне, перкелешнӗ, кӑшкӑрашнӑ сасӑсене илтнӗ.

Раз до них донёсся шум битвы, выстрелы, проклятия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хумханса тухакан сасӑсене Ворошилов тимлӗн тата ҫилӗпе итлерӗ, пуҫне сулчӗ.

Ворошилов внимательно и сурово прислушался к взволнованным голосам, кивнул головой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн мӑйӗсене тӑсса нейтральнӑй полосаран майӗпен янӑракан сасӑсене итлеме пуҫларӗҫ.

Узнавали, в чём дело, и вытягивали шеи, прислушиваясь к тихим звукам, несшимся с «ничейной» полосы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Мӗн пурӗ те мотор хытӑ кӗрленине, пӑшал пек шаплатнӑ сасӑсене илтрӗм те халӑх тӗлне ҫӗклене-ҫӗклене хӑпарнӑ хура тӗтӗм катрамӗсене ҫеҫ куртӑм.

Я услыхал только громкий рокот мотора, звуки, похожие на стрельбу, и заметил черные клубы дыма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахай енче, купаланӑ тӑпран тепӗр вӗҫӗнче, пенӗ сасӑсене илтӗнми туса, кӗтмен ҫӗртен хӑватлӑн «ур-ра» кӑшкӑрни янӑраса каять.

Неожиданно слева, на другом краю насыпи, заглушая трескучую пальбу, прокатилось могучее горячее «ура».

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ ӑна правилӑна тепӗр хут вуласа тухма хушрӑм, ҫав правилӑра ударенисӗр уҫӑ сасӑсене ударенипе тӗрӗслесси ҫинчен каланӑ.

Я заставил его снова прочитать правило, в котором говорится о том, что безударные гласные проверяются ударением, и сказал:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл каллех темӗнле сасӑсене тата аякри кулла илтет.

И снова слышит глубокие голоса и далекий смех.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сасӑсене илтетӗр-и?

— Слышите голоса?

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сасӑсене ҫийӗнчех палласа илме пулать.

— Голоса сразу можно узнать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чӳрече патне пычӗ, тинӗс хӗрринчен илтӗнекен савӑнӑҫлӑ сасӑсене итлерӗ те малалла калама тытӑнчӗ:

Он подошел к окну, прислушался к веселым голосам, доносившимся с набережной, и продолжал:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳрече хыҫӗнче калаҫакан сасӑсене итленӗ пекех, вӑл чарӑнчӗ.

Он замолчал, словно прислушиваясь к голосам за окном.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шурӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк тахӑш тӑрӑхра калаҫнӑ майлӑ «о» сасӑсене уҫҫӑн каласа аташнине тӑнларӗ; вӑрах хушӑ унӑн хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ кӑкӑрӗ ҫине, хупӑ куҫӗсен кӑвакарса юнӑхнӑ хупанкисем ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Вслушиваясь, как бредил тот, незнакомым, окающим говорком несвязно о чем-то рассказывая; подолгу вглядывался в смуглый треугольник загара на груди, в голубые веки закрытых глаз, обведенных сизыми подковами.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫил хула енчен тарӑхса мӑкӑртатнӑ сасӑсене илсе килчӗ, хулара пӗр кӳлӗри чухлӗ шыв тултарнӑ темӗн пысӑкӑш сӑмавар вӗресе тӑнӑн туйӑнчӗ.

Ветер приносил из города ворчливый шумок, точно там кипел огромный самовар, наполненный целым озером воды.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов уйрӑмах селектора юратнине Таня пӗлнӗ: строительство начальникӗн сӗтелӗ ҫинче аппарат яланах ӗҫлесе ларнӑ, Батманов кирек мӗн туса ларнӑ пулсан та, ӗҫе пӑрахмасӑр, кунӗн-ҫӗрӗн трасса ҫинчен илтӗнекен сасӑсене итленӗ Ун ҫинчен халапсем те ҫӳренӗ: такам ятлаҫнине илтсен, вӑл хутшӑннӑ, тӗрӗс мар панӑ распоряженисене пӑрахӑҫланӑ, пӗри шӳт туса калаҫнине илтсен, вӑл хыттӑнах кулнӑ, теҫҫӗ.

Она знала об особом пристрастии его к селектору; аппарат стоял у начальника строительства на столе и никогда не выключался. Чем бы ни занимался Батманов, он, не бросая дела, слушал не умолкающие ни днем, ни ночью голоса трассы. Ходили даже анекдоты, как он вмешался, услышав чью-то брань, как отменил неправильное распоряжение, как громко рассмеялся чьей-то остроумной шутке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтчен сасӑсене вӑл итлесе выртрӗ, кайран ыйхӑ пуснипе сасӑсем пачах илтӗнми пулчӗҫ.

Некоторое время голоса доносились до него, потом они словно растворились в нахлынувшей дремоте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫӗн пӗрремӗш тапхӑрӗ — пролив тӗпне сирсе уҫасси! — ытти сасӑсене путарса кӑшкӑрчӗ Мельников.

— Первая стадия работы — обнажение дна пролива, — перекрикивал Мельников другие голоса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Большовпа Михеев шавланӑ сасӑсене хирӗҫ кайрӗҫ те, кунта батарейӑри хӗрлӗармейцӑсем вӗсен икӗ разведчикне тытса чарнине курчӗҫ.

Михеев и Большов пошли на шум и увидели двух своих разведчиков, задержанных красноармейцами батареи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан иккӗшӗ те таврари сасӑсене итлеме пуҫларӗҫ.

Оба прислушались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Володя сасӑсене хирӗҫ вӑртах ҫаврӑнса тӑчӗ.

Володя оглянулся на крик.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑй ҫине хӑй тарӑхни, пиччӗшне ҫапла шухӑшлама май паракан ӗҫ тунӑшӑн вӑтанни, хӑй ҫав тери юратакан пиччӗшӗнчен сӑмах илтни, — ҫаксем ӑна, ҫемҫе чӗреллӗскерне, чун-чӗрине ыраттармаллах вӑйлӑн пӑлхантарса ячӗҫ, ҫавӑнпа вӑл, хӑйӗн пырне капланса хӑпаракан куҫҫуллӗ сасӑсене пурӗпӗрех чарса тӑма хал ҫитейрес ҫуккине сиссе, нимӗн те чӗнмерӗ.

Досада на самого себя, стыд в поступке, который мог подавать такие подозрения, и оскорбление от брата, которого он так любил, произвели в его впечатлительной натуре такое сильное, болезненное чувство, что он ничего не отвечал, чувствуя, что не в состоянии будет удержаться от слезливых звуков, которые подступали ему к горлу.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed