Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантсенче (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Тепӗр аяк ҫине ҫаврӑнса выртма е минтерсене тӳрлетме вӑранкаланӑ самантсенче хальхи пурӑнмӑшӑм сисӗни-сисӗнми силленнине туятӑп, унтан ютти, ҫӗнни, уҫӑмсӑрри пирки уйланса каллех ыйха путатӑп.

Изредка просыпаясь, чтобы повернуться на другой бок или поправить подушки, я чувствовал едва заметное покачивание своего жилища и засыпал опять, думая о чужом, новом, неясном.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хитре пуҫӗ, кӑтра, тӑпӑ сухалӗ, янӑравлӑ сасси, арҫыннӑн чӑн-чӑн кулли, мӑйӑхӗ кукӑрӑлнӑ самантсенче хускалаканскер, вӑйлӑ ҫынна кӑтартаҫҫӗ.

Красивая голова, спокойная курчавая борода, громкий голос и истинно мужская улыбка, изредка пошевеливающаяся в изгибе усов, — отличались впечатлением силы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пайӑркаллӑ варкӑшсем, сиккелекен тӑрӑхла ҫаврашкасем, кӗтесрен кӗтеселле ыткӑнакан вут йӗрсем стенасем ҫинелле ылтӑн кӗтӳ вӗҫнӗн туйӑнаҫҫӗ, ҫакӑ тӳрем ҫине перӗннӗ самантсенче ҫеҫ курӑнать.

Лучистые веера, скачущие овалы и кидающиеся из угла в угол огневые черты были, как полет в стены стремительной золотой стаи, видимой лишь в момент прикосновения к плоскости.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ хӗвел тинӗсӗн инҫет хӗрринче ҫӗкленекен самантсенче вӑрантӑм, — ҫак вӑхӑтра унӑн пайӑркисем пӳлӗм ӑшне хумсемпе сӑнарланса кӗреҫҫӗ те кайри стена экранӗ ҫине пыра-пыра сапӑнаҫҫӗ-ҫапӑнаҫҫӗ.

Я проснулся при таком положении восходящего над чертой моря солнца, когда его лучи проходили внутрь комнаты вместе с отражением волн, сыпавшихся на экране задней стены.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫав самантсенче ҫапла тӗплӗн шухӑшламарӑм паллах, унччен хевтесӗр тата йӳҫӗ тунсӑхпа тӗл пулни пӗтӗмпех ансат та ӑнланмалла халӗ, уҫӑмлӑ та кирлӗ.

В те минуты я не думал об этом, мне было просто понятно, ясно и желательно все, что ранее встречал я немощной и горькой тоской.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Волонтерсем харӑссӑн переҫҫӗ, пирӗнтен пытанса тата ушкӑнпа тӑрса мар; хӑшӗ-пӗри — тилӗрсе-урмӑшса — ҫывӑхах чупса пырать те каялла таврӑнаймасть; ҫак самантсенче чарак-хӳме ҫӳллӗшӗ пирки аса илетӗп.

Волонтеры стреляли залпами, стараясь держаться дальше и не толпой; некоторые, срываясь, подбегали почти вплотную и не возвращались назад, и я вспомнил слова охотника о высоте заграждения.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫак самантсенче вӑл тӗл лектерменнине пӗрре те курмарӑм.

Я не помню в эти минуты ни одного с его стороны промаха.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫак чӑрмавсем — капӑркка, анчах часах йӑлӑхтараҫҫӗ, — лашасене, утсене утма хистеҫҫӗ, ҫак самантсенче хамӑн ӑйӑр тӳсӗмлӗ пулнине киленсех ҫирӗплетрӗм.

Эти препятствия, живописные, но и надоедливые, заставляли коней идти шагом, и я не без удовольствия убедился в выносливости своей лошади.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Винтовки йӗнер ҫинче урлӑ выртать, ҫӗре чӗрнисемпе ҫине-ҫинех тӑрмалакан ут чӑтӑмсӑр хускалнӑ самантсенче чӗтре-чӗтре силленет.

Его винтовка лежала поперек седла, вздрагивая от нетерпеливых движений лошади, ударявшей копытом.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Чайкӑсем, цапльӑсемпе ибиссем шыв урлӑ вӗҫе-вӗҫе каҫаҫҫӗ, кӗтмен ҫӗртен ҫаврӑннӑ самантсенче вӗсен ҫунаттисем пӗрре хуралаҫҫӗ, тепре ылтӑнла ҫиҫкӗнеҫҫӗ.

Чайки, цапли и ибисы перелетали реку; их крылья при внезапных поворотах то чернели, то золотились.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак самантсенче вӗсем шӑртланаҫҫӗ те уххисене ҫӗклеҫҫӗ, сӑн-пичӗпе сехӗрлентересшӗн, анчах Снайдер штуцерне кӑштах перӗнсенех кӑмӑл-туйӑмӗн тӳлек шайлӑхне тавӑраҫҫӗ.

Тогда они щетинились, принимали угрожающие позы и хватались за луки, но легкое похлопывание рукой по ложу снайдеровского штуцера быстро возвращало им душевное равновесие.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Малтанхи самантсенче эпӗ кунта мӗн туни пирки ыйтасса, унтан, ҫителӗклӗ хурав илтменрен, мана кунтан кӑларса ярасса кулянса кӗтрӗм.

Первую минуту я со скорбью ожидал, что меня спросят, что я тут делаю, и, не получив достаточного ответа, уведут прочь.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак самантсенче тата хытӑрах хӑпартланатӑп, мӗн пур алӑк-пӑрӑнчӑкран иртме май пур ҫӗртен каллех ҫаврӑнатӑп, ҫаврӑнатӑп…

Тогда я приходил в еще большее возбуждение, совершая круги через все двери и повороты, где мог свободно идти.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Паллӑ марлӑха тӗпченӗ самантсенче ӑсри сӑнарлав мӗн тусан мӗн килсе тухассине пӗлме хыпаланнине ӑнланмалла ӗнтӗ, ҫакна кура, аллӑмпа тӗлленӗскер, унӑн тӗртме хатӗр куҫӑмне чарса лартрӑм та кӗтмен шухӑшпа аптӑраса иккӗленетӗп: ҫуртра пӗтӗм ҫӗрте халхав хуҫаланмасть-и, шӑнкӑрав хӑлхана ҫурасла янӑраса каймасть-и?

Совершенно естественно, что в моменты действия с неизвестным воображение торопится предугадать результат, и я, уже нацелив палец, остановил его тыкающее движение, внезапно подумав: не раздастся ли тревога по всему дому, не загремит ли оглушительный звон?

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тепӗр чух Блюм хӑйне шухӑшӗпе пӑркӑчлать, анчах ҫавӑнтах умне кӑларса тӑратать: вӑл пуш хир тӗттӗмлӗхӗнче ыткӑнса пыма пуҫланӑранпа вунӑ-вун пилӗк минутран ытла иртмен-ха; ҫак самантсенче вӑхӑтӑн ҫак хушши пӗрре — ӗмӗрлӗх калӑпӑшӗччен пысӑкланать, тепре — пачах ҫухалать.

Иногда Блюм овладевал собой, но вспоминал тут же, что прошло десять — пятнадцать минут, не более, с тех пор, как скачет он в темноте пустыни; тогда этот промежуток времени то увеличивался до размеров столетия, то исчезал вовсе.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тепӗр минутран вӑл йӗнер ҫинче ӗнтӗ, пуҫ ҫаврӑнмалла, ухмахла чупу малтанхи самантсенче уншӑн тимӗр шапа куҫӑмӗ пек туйӑнчӗ.

Через минуту он был в седле, и головокружительная, сумасшедшая скачка показалась ему в первый момент движением черепахи.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Мери уйрӑмах куляннӑ самантсенче унӑн тутлӑ шӑршӑллӑ, хитре перчетки ҫул кӑтартуҫӑ аллине чӑтӑмсӑррӑн чӑмӑртать.

Электрическая, душистая перчатка ее то и дело стискивала руку проводника в порыве горького нетерпения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Тытасран хӑтӑлса юлса Гимнаст, ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ май, пульлисене тӑватӑ хутчен ывӑтрӗ, ҫак самантсенче кашнинчех хыҫалта вилесле аптӑравлӑх палӑрнине туять.

Четыре раза, спасаясь от поимки, Гимнаст оборачивался, швырял пули, и каждый раз происходило некоторое смертельное замешательство.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Пӗлӗр: ҫилленнӗ самантсенче калаҫма ансат, анчах чӗрере питӗ йывӑр, пушшех те — юратӑва хӑрушла тӑпӑлтарса кӑларсан.

Знайте: просто говорится в гневе, но тяжело на сердце, когда любовь вырвана так страшно.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӗмсӗрлӗх хӗвӗшӗвӗ темелле, — ҫав самантсенче пулӑм ҫапса анӑратни ӑса-ӑна тӑнлӑ сӑмахпа хаклама ҫийӗнчех май пурринчен чылай вӑйлӑрах.

Произошла та суматоха молчания, когда оглушение событием превосходит силой возможность немедленно отозваться на него разумным словом.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed