Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантлӑх the word is in our database.
самантлӑх (тĕпĕ: самантлӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫыннӑн кӑнттамас, ултавлӑ сӑнӗ ун умӗнче самантлӑх мӗлтлетрӗ те каҫ сӗмлӗхӗнче ҫӗтрӗ.

Тяжелое, коварное лицо этого человека метнулось перед ним на одно мгновение и скрылось в тени ночи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Урания Тальберг гувернантка, Кишлот сӑмахӗсенчен тӗлӗнсе ӳкнӗскер, анчах вӗсемпех ҫемҫелнӗскер, — ара, вӑл чипер хӗрсен аппӑшӗ пулса курать темиҫе самантлӑх, ҫавӑнпах кӑмӑлӗ лайӑхланчӗ, — ҫапах та хирӗҫлерӗ:

Гувернантка Урания Тальберг, изумленная словами Кишлота, но ими же и смягченная, так как ей польстило быть хотя на один миг сестрой хорошеньких девушек, возразила:

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сылтӑмран хура шыв уҫӑлать те курӑнми пулать, самантлӑх йӑлтӑртатать те лӑсӑллӑ хӳме хыҫне пытанать; унӑн чӑнкӑ ҫыранӗсемпе сивлек вӑйлӑ юхӑмӗнче вӑрттӑн хӑрушлӑх пур пек.

Черная вода справа открывалась и отходила, поблескивала и пряталась за хвойной стеной; от ее обрывистых берегов и мрачных стрежей веяло скрытой угрозой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Сехрине пуҫне хӑпартакан шухӑш пырса ҫапрӗ самантлӑх: ҫапла ӑмӑррӑн, тилӗрсе калаҫнин тӗшши — сӑна вӗлересси мар-и?

Холодея, он вообразил на одно мгновение, что именно его особа служит предметом грозного собеседования.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Пӗр вӑхӑт уҫӑмсӑр пӑшӑлтатӑва аса илтерекен сасӑсене вӑрман хӑй кӑларнӑн туйӑнать; унтан Ганэльпе юнашарах самантлӑх чарӑнса, сӑрӑ тата хура лашисене уттарса икӗ ҫын иртсе кайрӗ; иккӗшӗ те Роэнк пекех тилӗ ҫӗлӗкӗпе, йӗнер сӑмсинчен тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмлӑ утиял ҫавӑрса хунӑ.

Некоторое время казалось, будто сам лес роняет звуки, напоминающие полувнятный шепот; затем, почти вплотную к Ганэлю, шагом, на серой и черной лошадях проехали двое, смутно похожие на Роэнка лисьими шапками и свернутыми у седельных лук одеялами из цветной шерсти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Чиперскерӗм, — терӗ Гоан аманнӑ пит-куҫӗн пӗтӗм анлӑшӗпе йӑлкӑшса, — халӗ сире арҫынсем самантлӑх та канӑҫ памӗччӗҫ… ну, хӑйсем сире… «хӑйсен» тума хӑтланса пӑхманшӑн; хӗрарӑмсем вара — вӗсене мар, сире килӗштернӗшӗн.

— Милая, — сказал Гоан, улыбаясь во всю ширину разбитого своего лица, — мужчины стали бы преследовать вас теперь за то, что не они пытались овладеть вами… а женщины — за то, что вам оказали предпочтение.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Самантлӑх киленӗвӗн пӗтӗм ӳкерчӗкӗ Нӑйӑлти куҫӗ умӗнче сӑнарланса иртрӗ — тӳлев таранчченех.

Вся сцена мимолетного увлечения разыгралась на глазах Пискуна, вплоть до момента расплаты.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Хӑйӗнпе ҫапла кӗске самантлӑх выляни нумай чухне пӗрешкел вӗҫленет: вӑраннӑскер килӗнчех иккен; анчах яланах мар.

Эта краткая игра с самим собою в неизвестность оканчивается большей частью тем, что очнувшийся видит себя дома; но не всегда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тенброк «Самантлӑх ҫул ҫӳрев» фирмӑна ӗҫе вырнаҫать, малтанхи ҫул шалусӑр ӗҫлет.

Тенброк должен поступить на службу фирмы «Мгновенное путешествие» и служить первый год без жалованья.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Условипе килӗшӳллӗн вӗсене «Самантлӑх ҫул ҫӳрев» сфери сарӑлнӑ географи пункчӗсенчен пӗрне, темиҫе пин ҫухрӑм инҫете, кайса леҫеҫҫӗ, вӗсем унта вун икӗ сехет ирттереҫҫӗ — ирхи улттӑран пуҫласа каҫхи улттӑччен; ҫав вырӑн ӑҫтине вӗсен пӗлмелле мар.

Согласно условию, если, переправленный за несколько тысяч миль в один из географических пунктов, охваченных сферой действия «Мгновенного путешествия», проведет там двенадцать часов, с шести утра до шести вечера, не узнав, где он находился.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

1928 ҫулхи авӑн уйӑхӗн 5-мӗшӗнче «Самантлӑх ҫул ҫӳрев» фирма, унӑн директорӗн Фабрициус Томпсон сӑпатӗнче, пӗр енчен, тата Метлаэн Спангид литераторпа унӑн тусӗ Корнуэль Тенброк, консерв фабрикин кантурӗн служащийӗ, тепӗр енчен, хӑйне евӗрлӗ пари йышӑнчӗҫ.

5 сентября 1928 года фирма «Мгновенное путешествие» в лице ее директора Фабрициуса Томпсона заключила оригинальное пари с литератором Метлаэном Спангидом и его другом Корнуэлем Тенброком, служащим в конторе консервной фабрики.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Ҫакна та шута илнӗ! — кӑшкӑрса ячӗ те Тенброк иккӗмӗш чӳрече патне ыткӑнчӗ, «Самантлӑх ҫул ҫӳрев» фирмӑн тӗксӗм шупка кӗленче саппасӗ ҫителӗклӗ иккенне тепӗр хут курса ӗненчӗ.

— Даже это предусмотрено! — воскликнул Тенброк, бросаясь к второму окну, где убедился, что фирма «Мгновенное путешествие» имеет достаточный запас матовых стекол.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Пӗчченех тата самантлӑх кӑна, — шутсӑр хытӑ хумханса хуравларӗ Брентган.

— Один и не надолго, — ответил Брентган с волнением чрезвычайным.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Юлан утҫӑ ун умне самантлӑх та пӗшкӗнмерӗ.

Ездок даже на мгновение не склонился над ней.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Урисем ҫӗртен хӑпсан Род сыхланусӑррӑн, чӗптӗм самантлӑх ҫеҫ Кист ҫине пӑхрӗ те — ҫакӑ унӑн хӑвӑртлӑхне чакарчӗ.

Род, оставляя землю, неосторожно взглянул на Киста, — и это сбило его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ку компанишӗн манӑн миллион — самантлӑх чӑмлак кӑна».

Для такой компании мой миллион — короткая жвачка».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Вӑл ларчӗ, ӗҫрӗ; самантлӑх ларнӑ ҫӗртех ҫывӑрса кайрӗ, ҫав самантрах вӑранчӗ.

Он сел, выпил; на мгновение заснул, сидя, и мгновенно проснулся.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Шамполион пурнӑҫӗнче самантлӑх нумай ҫыхӑну, хӗрарӑм пулнӑ, вӑл вӗсене пачах та хисеплемен.

В жизни Шамполиона было много связей и женщин эпизодических, и он совершенно не уважал их.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ренепе Шамполион пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ — самантлӑх ҫеҫ.

Не долее как на секунду взгляд Рене встретился с взглядом Шамполиона.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫӗлен самантлӑх кӑна чӗрӗлчӗ — этем аллин тӑшманла ӑшшине туйса ҫӑварне уҫма, Джоя аллинчен сӑхма ҫеҫ.

Змея ожила на мгновение, только затем, чтобы, почувствовав враждебное тепло человеческой руки, открыть рот и ущемить руку Джой.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed