Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтессе (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Пӗр-пӗр ют ҫын, Кирсанов пек йывӑрлӑха лексе, ун патне канаш ыйтма пырас пулсан тата Кирсанов ҫав ӗҫе хутшӑннӑ ҫынсемшӗн пуриншӗн те ют пулас пулсан, канаш ыйтма пынӑ ҫынна Кирсанов ҫапла каланӑ пулӗччӗ: «Ҫӳреме пӑрахса ӗҫе тӳрлетме кая юлнӑ ӗнтӗ; ӗҫ мӗнле пӗтессе пӗлетӗп — анчах та сирӗншӗн пулсан ҫӳреме пӑрахни те, ҫӳрени те — пӗр пекех хӑрушӑ, ыттисемшӗн пулсан вара, — эсир вӗсен канӑҫлӑхӗшӗн тӑрӑшатӑр, — эсир вӗсем патне ҫӳреме пӑрахни ҫӳренинчен те хӑрушӑрах мар-ши?» тенӗ пулӗччӗ.

Если бы кто посторонний пришел посоветоваться с Кирсановым о таком положении, в каком Кирсанов увидел себя, когда очнулся, и если бы Кирсанов был совершенно чужд всем лицам, которых касается дело, он сказал бы пришедшему советоваться: «Поправлять дело бегством — поздно; не знаю, как оно разыграется, но для вас бежать или оставаться — одинаково опасно, а для тех, о спокойствии которых вы заботитесь, ваше бегство едва ли не опаснее, чем то, чтобы вы оставались».

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Укҫа умӗнче вӗсен нимӗнле туйӑмӗ те чӑтса тӑраймасть; часах вӑл сан валли каччӑ шырама пуҫлӗ, ку ӗҫ мӗнле пӗтессе турӑ ҫеҫ пӗлет; хуть те мӗн пулсан та, сире питӗ йывӑр пулӗ.

У них никакие чувства не удержатся долго против денежных расчетов; она скоро опять примется ловить жениха, и чем это может кончиться, бог знает; во всяком случае, вам будет очень тяжело.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗтӗм ҫутҫанталӑкӗ совет влаҫӗшӗн тӑрать пулсан, капла хӑҫан ку власть пӗтессе кӗтсе илӗн?

Вся природность стоит за Советскую власть, этак когда же дождешься износу ей?

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Колхозран тухаканнисемпе ҫийӗнчех, хуҫалӑх ҫулталӑкӗ пӗтессе кӗтмесӗрех, расчетсем тума пултарайманнине те ӑнланаймастӑн пулсан, ӑҫтан политика тӗлӗшенчен вӗренсе ҫитнӗ ҫын пулма пултаратӑн-ха эсӗ?…

— Где уж там политически развитый, если ты даже того не понимаешь, что не могли мы всякие расчеты с выходцами устраивать сейчас же, не дождавшись конца хозяйственного года!..

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ку япала мӗнпе пӗтессе кӗтрӗ.

Он ждал, чем оно разразится.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Хӑйӗн калаҫӑвӗ ҫак пысӑк мӑйӑхлӑ ҫӗтӗк-ҫатӑкпа ҫав тери хӑвӑрт та кӳренчӗклӗн пӗтессе вӑл шутламан пулмалла.

Он, очевидно, не ожидал, что его разговор с этим усатым оборванцем кончится так быстро и обидно.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ҫак йывӑрлӑхран мӗнле хӑтӑласси ҫинчен асапланса шухӑшлать вӑл, анчах ӗҫ мӗнле пӗтессе, ун тӗллевне чухлаймасть.

Она мучилась и задумывалась, как она выйдет из этого положения, и не видала никакой цели, конца.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫ лайӑх пӗтессе шанчӑк панӑ вӑл.

Он подавал надежду на скорое и счастливое окончание.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малтан ирпе икӗ сехет хушши ытла тыткӑна илнӗ нимӗҫсем хамӑр ҫумран иртсе пӗтессе кӗтрӗмӗр, — унтан лайӑх пуҫланма та пултарайман!

начавшийся с того, что больше двух часов мы ждали, пока пленные немцы пройдут мимо нас, — лучше он начаться не мог!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ пуҫланчӗ ку хаваслӑ кун, анчах пӗтессе вӑл питӗ хӑрушшӑн пӗтрӗ.

Так начался этот веселый день, которому суждено было закончиться совершенно неожиданным и страшным образом.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗрре вӗсем ҫӗр патнелле темӗнле пӗлӗт япали вӗҫсе пынине курнӑ, ҫӗрпе ҫав япала тӗкӗнессе, вара пӗтӗм этем тӗнчи пӗтессе шутласа пӗлнӗ.

И они увидели, что какое-то небесное тело летит к Земле, и высчитали, что оно столкнется с Землей и все люди тогда погибнут.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫурҫӗр тинӗс ҫулӗпе иртме май ҫук пирки никам та иккӗленмен, пӗтессе вара пӗр навигаци хушшинче-и, е икӗ, виҫӗ навигаци хушшинче-и — пурпӗрех пӗтет.

В том, что она не пройдёт Северным морским путём — в одну ли, в две ли, в три ли навигации, безразлично, — не сомневался никто.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ыттисем тата ӑна чи малтан курӑннӑ пӑрсем те хӗссе лапчӑтаҫҫӗ тенӗ, пӗтессе вара вӑл кӑшт каярахпа, Франц-Иосиф Ҫӗрӗ хӗррипе иртсе «поляр тинӗсӗн тыткӑнӗнче» пӗтет теҫҫӗ.

Другие предполагали, что она будет затёрта первыми же льдами и погибнет несколько позже, пройдя вдоль Земли Франца-Иосифа в качестве «пленника полярного моря».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте эпир вӑрҫӑ час пӗтессе лайӑхах шанса тӑратпӑр, хам тепӗр уйӑхран мӑшӑрланасса шанатӑп.

Все мы были уверены, что военные действия скоро будут прекращены; через месяц я надеялся быть супругом.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпир Швабрин юнаса хуни мӗнпе пӗтессе, вӑл пире мӗн тӑвасса кӗтсе ларатпӑр.

Мы ожидали последствия угрозам Швабрина.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫаксем пурте ӗнтӗ ӗҫ хӑвӑртах та ӑнаҫлӑ пӗтессе малтанах кӑтартса пачӗҫ.

И все предвещало скорое и благополучное окончание.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Репетици пӗтессе кӗтмесӗр, усадьбӑри укӑлча хыҫнелле тухса чупрӑм.

Не дожидаясь конца репетиции, я убегаю за ограду усадьбы.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та вӗсем тӑрӑх вӑл кӳршӗпе ашшӗ мӗншӗн сутлашнине уҫҫӑн ӑнланса илме пултараймарӗ те, ӗҫ тӗрӗс татӑласса шанса, вӑл мӗнпе пӗтессе кӗтме шухӑшларӗ.

Из того не мог он получить ясное понятие о тяжбе и решился ожидать последствий, надеясь на правоту самого дела.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

27. Ҫавӑн хыҫҫӑн патша, хулана таврӑнса, тӑкакшӑн яваплӑ ҫынна чӗнтерсе, иудейсене ҫичӗ кун хушши эрех тата ӗҫкӗ-ҫикӗ тума мӗн кирлине пӗтӗмпех парса тӑма хушнӑ, вӗсем хӑйсем пӗтессе кӗтнӗ вырӑнта хӑйсем ҫӑлӑннӑшӑн туллин савӑнса уяв туччӑр тенӗ.

27. После того царь, возвратившись в город и призвав заведывающего расходами, приказал в продолжение семи дней давать Иудеям вино и прочее потребное для пиршества, положив, чтобы они на том же месте, на котором ожидали себе погибели, в полном веселье праздновали свое спасение.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Санӑн халӑху, тӳрӗ ҫынсем ҫӑлӑнасса кӗтнӗ пекех, тӑшмансем пӗтессе те кӗтнӗ: 8. Эсӗ тӑшмансене мӗн тӗлӗшӗнчен айӑпланӑ, пире, Хӑв йышӑннӑ ҫыннусене, ҫав тӗлӗшрен асла хунӑ.

7. И народ Твой ожидал как спасения праведных, так и погибели врагов, 8. ибо, чем Ты наказывал врагов, тем самым возвеличил нас, которых Ты призвал.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed