Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗртен the word is in our database.
пӗртен (тĕпĕ: пӗртен) more information about the word form can be found here.
Шӑнса ларнӑ пӗртен пӗр чӳречерен нар ҫине ҫутӑ ӳкет.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Пӗртен пӗр Маюк ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Help to translate

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Машавӑшри ҫынсен вӑл пӗртен пӗр шанчӑкӗ.

Help to translate

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 73–85 с.

Акӑ пӗртен пӗр ывӑлӗ те таврӑнчӗ.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Пӗртен пӗр тус.

Help to translate

XII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

— Ҫапах та ун ҫинчен никампа та мар, санпа калаҫмалла: эс ялта пӗртен пӗр тракторист.

Help to translate

VI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кирек мӗнле пулсан та — халӗ вӑл таврара пӗртен пӗр вӑйлӑ хӑмла хуҫи.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пӗртен пӗр сехӗрлентерӳ ҫеҫ ӑна хупӑ ахаль шухӑш-тӑнлӑх патне тавӑрайӗччӗ, анчах вал хӑрава туймасть; сӗм хура хутлӑх уншӑн кӗвӗ-ҫемӗ пек, унӑн сасӑсӑр кӗввинче Эли чунӗ кӑна пылаккӑн ҫӗкленсе савӑнать.

Один ужас мог бы вернуть его к обычной замкнутой рассудительности, но он не испытывал страха; черный простор был для него музыкой, и в его беззвучной мелодии сладко торжествовала лишь душа Эли.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Стар вӑрман еннелле ҫул тытрӗ; унӑн пӗртен пӗр тӗллев: ӗшенӳ шыраса тупасси, тата — чи ҫӳллӗ шайрине, ҫавӑн чухне шӑмӑ сыпписем сикнӗн туйӑнаҫҫӗ.

Стар двинулся к лесу, у него не было иной цели, кроме поисков утомления, той его степени, когда суставы кажутся вывихнутыми.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Анчах ҫак ят пур, ҫав вӑхӑтрах — май пур пӗртен пӗр шухӑш.

Но это имя есть, в то же время, единственная возможная сентенция.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫакнашкал шухӑш хура питри шур куҫсене аса илтерет; тинтерех ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑ хӗр ҫав куҫсем тинкернине чӑтса ҫитерейместех; яланлӑхах ӑн ҫухатни е ухмаха ерни, тен, вилӗм хӑй, — Моргиана йышӑнӑвӗнчен пӗртен пӗр ҫаксем ҫеҫ тухса тӑраҫҫӗ.

Такая мысль напоминала белые глаза на черном лице; их взгляда не могла бы перенести девушка, едва начавшая жить; беспамятство или безумие, может быть, сама смерть, единственно вытекали из решения Моргианы.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Суймалла, — шухӑшларӗ вӑл, — пӗртен пӗр ҫакӑ кӑна — мӗн вӗҫне ҫитиччен суймалла.

«Надо лгать, — сказала она, — единственно, — одна ложь до конца.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Стенапа картланӑ ҫыр хӗррипе пырса машина тепӗр темиҫе минутран тикӗс ҫӗре тухрӗ те ҫуртӑн пӗртен пӗр ҫути еннелле вирхӗнет.

Через несколько минут по обрыву, огражденному стеной, автомобиль выехал на ровное место и устремился к единственному огню дома, тотчас пропавшему за крышей жилища Гобсона.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Евӑн пысӑк куҫӗсене ҫемҫе кулӑпа тӗсерӗ, кӗҫех пурҫӑн сумккине силлекелесе тухса кайрӗ — сарӑ, тӑчӑ кӗпепе, сенкер шлепкепе, — унӑн пӗртен пӗр капӑрчӑкӗ — лапчӑк сенкер бант, ҫирӗпскер те йывӑрскер.

Мягко улыбнувшись большим глазам Евы, и ушла, раскачивая шелковой сумкой, твердая и тяжелая в сером, глухом платье, в синей шляпе, единственным украшением которой был плоский синий бант.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чир Джессие ирхи шуҫӑм евӗр пӗлӗтсенче мар, ҫӗр ҫинчи ырату аптӑратакан ҫын пек кӑтартать, ҫапах та Джесси уншӑн пур пӗрех — этемлӗхӗн мӗн пур историйӗнче пӗртен пӗрре.

С момента, когда увидел похудевшую Джесси, что показало ему ее не в облаках, подобной заре, а земной, подверженной болям и все же единственной во всей истории человечества.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Мана пӗртен пӗр эсир кӑна пулӑшаятӑр хальлӗхе.

 — Пока что единственно вы можете выручить меня.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Преступнике тивӗҫлӗ мӗн пур шанманлӑха сирсе ярса пӗтӗмпех умне кӑларса тӑратрӗ: наркӑмӑш янине, Джессипе пулса иртнӗ самантсене, тарҫӑсен сӑн-питне; хӑрушлӑха асӑрхама тӑрӑшать пулин те — вӑл курӑнмасть: унӑн сӑмахӗсенче те, куҫӑмӗ-хусканӑвӗнче те; Джессие аппӑшӗн ирхи тӗлӗнмеллерех визичӗ пирки каярахпа пӗртен пӗр япала кӑна — кӑпӑкланма чарӑннӑ стакан — шухӑшламашкӑн хистеме пултарать.

Отразив всю подозрительность, свойственную преступнику, она припомнила, как влила яд, сцену с Джесси, лицо прислуги, и как ни старалась заметить опасность, ее не было, — ни в ее словах, ни в движениях; единственно — переставший пениться стакан мог бы заставить Джесси впоследствии задуматься над странным утренним визитом сестры.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Курайманлӑхпа юрату тӑванлӑ теҫҫӗ, ку тӗрӗс мар; ҫак шухӑшӑн пӗртен пӗр хаклӑхӗ — вӑл татах шухӑшлама хистени.

Что ненависть и любовь сродни, — неверное мнение; его единственная ценность в том, что оно заставляет думать.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси пӗлмест-ха: унӑн организмӗ халӗ хӑйӗншӗн пӗлтерӗшлӗ пӗртен пӗр ӗҫе путнӑ — наркӑмӑшпа кӗрешет.

Джесси не знала, что ее организм погружен в единственно важное теперь для него дело — борьбу с ядом.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Санран… пӗртен пӗр сассу кӑна юлнине курас килет; ун чухне манӑн сӑмахӑмсем те санӑн ача калаҫӑвӗ евӗрех ҫепӗҫ те, чӑн-чӑнах та чунранах тухӗччӗҫ.

Я хотела бы, чтобы от тебя остался один голос; тогда и мои слова были бы так же нежны, так же искренни и натуральны, как твоя детская речь.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed